Namo Buddha
Namo Dharma
Namo Sangha
The Vajra Prajna Paramita Sutra
《 金刚经 》
2024/10/30
佛告须菩提。凡所有相,皆是虚妄。
若见诸相非相。则见如来。
The Buddha said to Subhuti, “All with marks is empty and false. If you can see all marks as no marks then you see the Tathagata.”
>>>>>
How should he subdue his mind?
云何降伏其心。
皈依佛
Namo Buddha
皈依法
Namo Dharma
皈依僧
Namo Sangha
Please click to play audio
开经偈
Verse for Opening a Sutra
Namo Fundamental Teacher
Shakyamuni Buddha (3x)
南无本师释迦牟尼佛 (3x)
The unsurpassed, profound,
and wonderful Dharma,
Is difficult to encounter
in hundreds of millions of eons.
I now see and hear it,
receive and uphold it,
And I vow to fathom
the Tathagata’s true meaning.
无上甚深微妙法 百千万劫难遭遇
我今见闻得受持 愿解如来真实义
请滑动
The Vajra Prajna Paramita Sutra
金刚经
Translated by Tripitaka Master Kumarajiva of Yao Qin.
姚秦.三藏法师.鸠摩罗什译
Thus I have heard. At one time the Buddha was staying in the Jeta Grove of the Garden of the Benefactor of Orphans and the Solitary together with a gathering of great bhikshus, twelve hundred fifty in all.
如是我闻。一时佛在舍卫国。祇树给孤独园。与大比丘众。千二百五十人俱。
At that time, at mealtime, the World Honored One put on his robe, took up his bowl, and entered the great city of Sravasti to beg for food. After he had finished his sequential begging within the city, he returned, ate the food, put away his robe and bowl, washed his feet, arranged his seat, and sat down.
尔时世尊。食时。着衣持钵。入舍卫大城乞食。于其城中。次第乞已。还至本处。饭食讫。收衣钵。洗足已。敷座而坐。
At that time the Elder Subhuti arose from his seat in the assembly, uncovered his right shoulder, placed his right knee on the ground, put his palms together with respect and said to the Buddha,
时长老须菩提。在大众中。即从座起。偏袒右肩。右膝着地。合掌恭敬而白佛言:
“How rare, World Honored One, is the Tathagata who remembers and protects all Bodhisattvas and causes them to be well-endowed.
希有世尊。如来善护念诸菩萨。善付嘱诸菩萨。
“World Honored One, if a good man, or good woman, resolves his mind on anuttarasamyaksambodhi, how should he dwell, how should he subdue his mind?”
世尊。善男子。善女人。发阿耨多罗三藐三菩提心。云何应住,云何降伏其心。
The Buddha said, “Good indeed, good indeed, Subhuti. It is as you say. The Tathagata remembers and protects all Bodhisattvas and causes them to be well-endowed. Now listen attentively; I shall tell you. A good man, or good woman, who resolves his mind on anuttarasamyaksambodhi should thus dwell, should thus subdue his mind.”
佛言。善哉善哉。须菩提。如汝所说。如来善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。汝今谛听。当为汝说。善男子。善女人。发阿耨多罗三藐三菩提心。应如是住,如是降伏其心。
“Yes, certainly, World Honored One. I want to hear. I am delighted to listen.”
唯然。世尊。愿乐欲闻。
The Buddha told Subhuti, “All Bodhisattvas, Mahasattvas, should thus subdue their minds with the vow, ‘I must cause all living beings – those born from eggs, born from wombs, born from moisture, born by transformation; those with form, those without form, those with thought, those without thought, those not totally with thought, and those not totally without thought – to enter nirvana without residue and be taken across to extinction.’ Yet of the immeasurable, boundless numbers of living beings thus taken across to extinction, there is actually no living being taken across to extinction. And why? Subhuti, if a Bodhisattva has a mark of self, a mark of others, a mark of living beings, or a mark of a life, he is not a Bodhisattva.
佛告须菩提。诸菩萨摩诃萨。应如是降伏其心。所有一切众生之类。若卵生。若胎生。若湿生。若化生。若有色。若无色。若有想。若无想。若非有想。非无想。我皆令入无余涅槃而灭度之。如是灭度无量无数无边众生。实无众生得灭度者。何以故。须菩提。若菩萨有我相。人相。众生相。寿者相。即非菩萨。
“Moreover, Subhuti, as to the act of giving, a Bodhisattva should not dwell anywhere when he gives. He should not dwell in forms when he gives, nor should he dwell in sounds, smells, tastes, tangible objects, or mental constructs when he gives. Subhuti, a Bodhisattva should give thus: he should not dwell in marks. And why? If a Bodhisattva does not dwell in marks when he gives, his blessings and virtues are immeasurable.
复次。须菩提。菩萨于法。应无所住行于布施。所谓不住色布施。不住声香味触法布施。须菩提!菩萨应如是布施。不住于相。何以故?若菩萨不住相布施。其福德不可思量。
“Subhuti, what do you think, is space in the east measurable?”
须菩提。于意云何。东方虚空可思量不。
“No, World Honored One.”
不也。世尊。须菩提。
“Subhuti, is space in the south, west, north, or in the intermediate directions, or above, or below, measurable?”
南西北方。四维上下。虚空可思量不。
“No, World Honored One.”
不也。世尊。
“Subhuti, the blessings and virtue of a Bodhisattva who does not dwell in marks when he gives are just as immeasurable. Subhuti, a Bodhisattva should only dwell in what is taught thus.
须菩提。菩萨无住相布施。福德亦复如是。不可思量。须菩提。菩萨但应如所教住。
“Subhuti, what do you think, can the Tathagata be seen by his physical marks?”
须菩提。于意云何。可以身相见如来不。
“No, World Honored One, the Tathagata cannot be seen by his physical marks. And why? It is because the physical marks are spoken of by the Tathagata as no physical marks.”
不也。世尊。不可以身相得见如来。何以故。如来所说身相。即非身相。
The Buddha said to Subhuti, “All with marks is empty and false. If you can see all marks as no marks then you see the Tathagata.”
佛告须菩提。凡所有相,皆是虚妄。若见诸相非相。则见如来。
Subhuti said to the Buddha, “World Honored One, in the future will there be living beings, who, when they hear such phrases spoken will truly believe?”
须菩提白佛言。世尊。颇有众生。得闻如是言说章句。生实信不。
The Buddha told Subhuti, “Do not speak in such a way! After the Tathagata’s extinction, in the last five hundred years, there will be those who hold the precepts and cultivate blessings who will believe such phrases and accept them as true.
佛告须菩提。莫作是说。如来灭后。后五百岁。有持戒修福者。于此章句。能生信心。以此为实。
“You should know that such people will have planted good roots with not just one Buddha, two Buddhas, three, four, or five Buddhas, but will have planted good roots with measureless millions of Buddhas. All who hear such phrases and produce even one thought of pure faith are completely known and completely seen by the Tathagata. Such living beings thus obtain measureless blessings and virtue. And why? Those living beings have no further mark of self, of others, of living beings, or of a life; no mark of phenomena and no mark of no phenomena. If living beings’ minds grasp at marks, then that is attachment to self, to others, to living beings, and to a life. For that reason you should not grasp at phenomena, nor should you grasp at no phenomena. Regarding that principle, the Tathagata often says, ‘All you bhiksus should know that the dharma which I speak is like a raft. Even the dharma should be relinquished, how much the more so what is not dharmas.’
当知是人。不于一佛二佛三四五佛而种善根。已于无量千万佛所种诸善根。闻是章句。乃至一念生净信者。须菩提。如来悉知悉见。是诸众生。得如是无量福德。何以故。是诸众生无复我相。人相。众生相。寿者相。无法相。亦无非法相。何以故。是诸众生。若心取相。则为着我人众生寿者。若取法相。即着我人众生寿者。何以故。若取非法相。即着我人众生寿者。是故不应取法,不应取非法。以是义故。如来常说。汝等比丘。知我说法。如筏喻者。法尚应舍。何况非法。
“Subhuti, what do you think? Has the Tathagata attained anuttarasamyaksambodhi? Has the Tathagata spoken any dharma?”
须菩提。于意云何。如来得阿耨多罗三藐三菩提耶。如来有所说法耶。
Subhuti said, “As I understand what the Buddha has said, there is no concrete dharma called anuttarasamyaksambodhi, and there is no concrete dharma which the Tathagata has spoken. And why? The dharmas spoken by the Tathagata cannot be grasped and cannot be spoken. It is neither dharma nor no dharma. And why? Unconditioned dharma distinguishes worthy sages.”
须菩提言。如我解佛所说义。无有定法名阿耨多罗三藐三菩提。亦无有定法。如来可说。何以故。如来所说法。皆不可取。不可说。非法非非法。所以者何。一切贤圣。皆以无为法而有差别。
“Subhuti, what do you think, if someone filled three thousand great thousand world systems with the seven precious gems and gave them as a gift, would he obtain many blessings and virtue?”
须菩提。于意云何。若人满三千大千世界七宝。以用布施。是人所得福德。宁为多不。
Subhuti said, “Very many, World Honored One. And why? Such blessings and virtue are not of the nature of blessings and virtue. Therefore the Tathagata speaks of many blessings and virtue.”
须菩提言。甚多。世尊。何以故。是福德即非福德性。是故如来说福德多。
“If, on the other hand, a person were to receive and hold from this sutra even so few as four lines of verse and speak them for others, his blessings would surpass the previous ones. And why? Subhuti, all Buddhas and all Buddhas’ dharma of anuttarasamyaksambodhi come forth from this sutra. Subhuti, the Buddhadharmas spoken are no Buddhadharmas.
若复有人。于此经中受持乃至四句偈等。为他人说。其福胜彼。何以故。须菩提。一切诸佛。及诸佛阿耨多罗三藐三菩提法。皆从此经出。须菩提。所谓佛法者。即非佛法。
“Subhuti, what do you think, can a Srotaapanna have the thought, ‘I have obtained the fruit of Srotaapanna.’?”
须菩提。于意云何。须陀洹能作是念。我得须陀洹果不。
Subhuti said, “No, World Honored One. And why? A Srotaapanna means One Who Has Entered the Flow, and yet he has not entered anything. He has not entered forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, or mental constructs. For that reason he is called a Srotaapanna.”
须菩提言。不也。世尊。何以故。须陀洹名为入流。而无所入。不入色声香味触法。是名须陀洹,
“Subhuti, what do you think? Can a Sakrdagamin have the thought, ‘I have obtained the fruit of Sakrdagamin.’?”
须菩提。于意云何。斯陀含能作是念。我得斯陀含果不。
Subhuti said, “No, World Honored One. And why? A Sakrdagamin means One Who Returns Once More, but he actually does not have a returning. For that reason, he is called a Sakrdagamin.”
须菩提言。不也。世尊。何以故。斯陀含名一往来。而实无往来。是名斯陀含。
“Subhuti, what do you think? Can an Anagamin have the thought, ‘I have obtained the fruit of Anagamin.’?”
须菩提。于意云何。阿那含能作是念。我得阿那含果不。
Subhuti said, “No, World Honored One. And why? Anagamin means One Who Does Not Return, but he actually does not have no returning. For that reason, he is called Anagamin.”
须菩提言。不也。世尊。何以故。阿那含名为不来。而实无不来。是故名阿那含。
“Subhuti, what do you think? Can an Arhat have the thought, ‘I have obtained Arhatship.’?”
须菩提。于意云何。阿罗汉能作是念。我得阿罗汉道不。
Subhuti said, “No, World Honored One. And why? Actually there is no dharma called an Arhat. World Honored One, if an Arhat had the thought, ‘I have attained Arhatship’ that would be attachment to self, to others, to living beings, and to a life. World Honored One, the Buddha says that in my attainment of the No Strife Samadhi, I am the foremost among men, that I am the foremost Arhat free from desire. World Honored One, I do not have the thought, ‘I am an Arhat free from desire.’ If I had the thought, ‘I have attained Arhatship’ then the World Honored One could not say, ‘Subhuti is the foremost of those who delight in practicing Arana.’ Since Subhuti actually has no practice, he is called ‘Subhuti, who delights in practicing Arana.’”
须菩提言。不也。世尊。何以故。实无有法名阿罗汉。世尊。若阿罗汉作是念。我得阿罗汉道。即为着我人众生寿者。世尊。佛说我得无诤三昧。人中最为第一。是第一离欲阿罗汉。世尊,我不作是念。我是离欲阿罗汉。世尊。我若作是念。我得阿罗汉道。世尊则不说须菩提。是乐阿兰那行者。以须菩提实无所行。而名须菩提。是乐阿兰那行。
The Buddha said to Subhuti, “What do you think? Was there any dharma which the Tathagata obtained while with Burning Lamp Buddha?”
佛告须菩提。于意云何。如来昔在然灯佛所。于法有所得不。
“No, World Honored One, there was actually no dharma which the Tathagata obtained while with Burning Lamp Buddha.”
不也。世尊。如来在然灯佛所。于法实无所得。
“Subhuti, what do you think, does a Bodhisattva adorn Buddhalands?”
须菩提。于意云何。菩萨庄严佛土不。
“No, World Honored One. And why? The adornment of Buddhalands is no adornment, therefore it is called adornment.”
不也。世尊。何以故。庄严佛土者。即非庄严。是名庄严。
“Therefore, Subhuti, the Bodhisattva, Mahasattva, should thus produce a pure mind. He should produce that mind without dwelling in forms. He should produce that mind without dwelling in sounds, smells, tastes, tangible objects, or mental constructs. His mind should produce a thought without dwelling anywhere.
是故须菩提。诸菩萨摩诃萨。应如是生清净心。不应住色生心。不应住声香味触法生心。应无所住而生其心。
“Subhuti, suppose a person had a body like Sumeru, King of Mountains. What do you think, would that body be big?”
须菩提。譬如有人。身如须弥山王,于意云何。是身为大不。
Subhuti said, “Very big, World Honored One. And why? It is said by the Buddha to be no body. Therefore it is called a big body.”
须菩提言。甚大。世尊。何以故。佛说非身。是名大身。
“Subhuti, if there were as many Ganges Rivers as there are grains of sand in the Ganges River, what do you think, would the grains of sand in all those Ganges Rivers be many?”
须菩提。如恒河中所有沙数。如是沙等恒河。于意云何。是诸恒河沙。宁为多不。
Subhuti said, “Very many, World Honored One. The Ganges Rivers alone would be incalculable, how much the more so the grains of sand in them.”
须菩提言。甚多。世尊。但诸恒河。尚多无数。何况其沙。
“Subhuti, I will now tell you the truth. If a good man, or good woman, used the seven precious gems to fill three thousand great thousand world systems equal in number to the grains of sand in all those Ganges Rivers, and gave them as a gift, would he obtain many blessings?”
须菩提。我今实言告汝。若有善男子。善女人。以七宝满尔所恒河沙数三千大千世界。以用布施。得福多不。
Subhuti said, “Very many, World Honored One.”
须菩提言。甚多。世尊。
The Buddha told Subhuti, “If a good man, or good woman, were to receive and hold from this sutra even so few as four lines of verse and speak them for others, his blessings and virtue would surpass the former’s blessings and virtue.
佛告须菩提。若善男子。善女人。于此经中。乃至受持四句偈等。为他人说。而此福德。胜前福德。
“Moreover, Subhuti, you should know that all the gods, men, and asuras of the world should make offerings to any place at which even so few as four lines of verse from this sutra are spoken and so forth, just as they would to a Buddha’s shrine or temple; how much the more so to any place where people can completely receive, hold, read, and recite the sutra. Subhuti, you should know that such people realize the foremost and rarest dharma. In any place the sutra text is found, there is the Buddha or a reverent disciple.”
复次。须菩提。随说是经。乃至四句偈等。当知此处。一切世间天人阿修罗。皆应供养。如佛塔庙。何况有人。尽能受持读诵。须菩提。当知是人。成就最上第一希有之法。若是经典所在之处。即为有佛。若尊重弟子。
Then Subhuti said to the Buddha, “World Honored One, what should the sutra be named? How should we respect and hold it?”
尔时须菩提白佛言。世尊。当何名此经。我等云何奉持。
The Buddha told Subhuti, “The name of the sutra is Vajra Prajna Paramita. You should respect and hold it by that name. And why? Subhuti, Prajna Paramita is spoken of by the Buddha as no Prajna Paramita, therefore it is called Prajna Paramita.
佛告须菩提。是经名为金刚般若波罗蜜。以是名字。汝当奉持。所以者何。须菩提。佛说般若波罗蜜。即非般若波罗蜜。是名般若波罗蜜。
“Subhuti, what do you think? Is there any dharma spoken by the Tathagata?”
须菩提。于意云何。如来有所说法不。
Subhuti said to the Buddha, “World Honored One, nothing has been spoken by the Tathagata.”
须菩提白佛言。世尊。如来无所说。
“Subhuti, what do you think? Are all the motes of dust in three thousand great thousand world systems many?”
须菩提。于意云何。三千大千世界。所有微尘。是为多不。
Subhuti said, “Very many, World Honored One.”
须菩提言。甚多。世尊。
“Subhuti, all motes of dust are spoken of by the Tathagata as no motes of dust, therefore they are called motes of dust. The world systems are spoken of by the Tathagata as no world systems, therefore they are called world systems.”
须菩提。诸微尘。如来说非微尘。是名微尘。如来说世界。非世界。是名世界。
“Subhuti, what do you think, can the Tathagata be seen by means of the thirty-two marks?”
须菩提。于意云何。可以三十二相见如来不。
“No, World Honored One, one cannot see the Tathagata by means of the thirty-two marks. And why? The thirty-two marks are spoken of by the Tathagata as no thirty-two marks, therefore they are called thirty-two marks.”
不也。世尊。不可以三十二相得见如来。何以故。如来说三十二相。即是非相。是名三十二相。
“Subhuti, a good man, or good woman, might give up his life as many times as there are grains of sand in the Ganges River; but if a person were to receive and hold even so few as four lines of verse of the sutra and explain them for others, his blessings would be greater.”
须菩提。若有善男子。善女人。以恒河沙等身命布施。若复有人。于此经中。乃至受持四句偈等。为他人说。其福甚多。
Then Subhuti, upon hearing the sutra spoken, and deeply understanding its purport, wept and said to the Buddha, “How rare, World Honored One, is this sutra so profoundly spoken by the Buddha. From the time I obtained the wisdom eye until the present I have never before heard such a sutra. World Honored One, if someone hears the sutra with a pure mind of faith then he produces real mark. That person should be known to have accomplished the foremost and most rare merit and virtue.
尔时须菩提。闻说是经。深解义趣。涕泪悲泣。而白佛言。希有世尊。佛说如是甚深经典。我从昔来所得慧眼。未曾得闻如是之经。世尊。若复有人得闻是经。信心清净。则生实相。当知是人。成就第一希有功德。
“World Honored One, the real mark is no mark, therefore the Tathagata calls it the real mark.
世尊。是实相者。即是非相。是故如来说名实相。
“World Honored One, now as I hear this sutra I believe, understand, receive, and hold it without difficulty. If in the future, in the last five hundred years, there are living beings who when they hear this sutra believe, understand, receive, and hold it, such people will be foremost and most rare. And why? Such people will have no mark of self, no mark of others, no mark of living beings, and no mark of a life. And why? The mark of self is no mark. The mark of others, the mark of living beings, and the mark of a life are no marks. And why? Those who have relinquished all marks are called Buddhas.”
世尊。我今得闻如是经典。信解受持。不足为难。若当来世。后五百岁。其有众生。得闻是经。信解受持。是人则为第一希有。何以故。此人无我相。无人相。无众生相。无寿者相。所以者何。我相即是非相。人相众生相寿者相即是非相。何以故。离一切诸相。则名诸佛。
The Buddha told Subhuti, “So it is, so it is. If someone hears this sutra and is not frightened, or alarmed, or terrified, you should know that person is most rare. And why? Subhuti, the foremost paramita is spoken of by the Tathagata as no foremost paramita, therefore it is called the foremost paramita.
佛告须菩提。如是如是。若复有人。得闻是经。不惊不怖不畏。当知是人甚为希有。何以故。须菩提。如来说第一波罗蜜。即非第一波罗蜜。是名第一波罗蜜。
“Subhuti, the paramita of patience is spoken of by the Tathagata as no paramita of patience. Therefore it is called the paramita of patience. And why? Subhuti, it is as in the past when the King of Kalinga dismembered my body, at that time I had no mark of self, no mark of others, no mark of living beings, and no mark of a life.”
须菩提。忍辱波罗蜜。如来说非忍辱波罗蜜。是名忍辱波罗蜜。何以故。须菩提!如我昔为歌利王割截身体。我于尔时。无我相。无人相。无众生相。无寿者相。
“And why? When I was cut limb from limb, if I had a mark of self, a mark of others, a mark of living beings, or a mark of a life, I would have been outraged.
何以故。我于往昔节节支解时。若有我相人相众生相寿者相。应生瞋恨。
“Subhuti, further I recall that in the past, for five hundred lives, I was the Patient Immortal. During all those lives I had no mark of self, no mark of others, no mark of living beings, and no mark of a life. For that reason, Subhuti, a Bodhisattva should, relinquishing all marks, produce the mind of anuttarasamyaksambodhi. He should produce that mind without dwelling in forms. He should produce that mind without dwelling in sounds, smells, tastes, tangible objects, or mental constructs. He should produce that mind that does not dwell anywhere. Any dwelling of the mind is no dwelling. Therefore the Buddha says, ‘The mind of a Bodhisattva should not dwell in forms when he gives.’ Subhuti, a Bodhisattva, to benefit all beings, should give thus. All marks are spoken of by the Tathagata as no marks, and all living beings are spoken of as no living beings. Subhuti, the Tathagata is one who speaks the truth, who speaks the actual, who speaks what is so, who does not speak what is false, who does not speak what is not so.
须菩提。又念过去于五百世作忍辱仙人。于尔所世。无我相。无人相。无众生相。无寿者相。是故须菩提。菩萨应离一切相。发阿耨多罗三藐三菩提心。不应住色生心。不应住声香味触法生心。应生无所住心。若心有住则为非住。是故佛说菩萨心不应住色布施。须菩提。菩萨为利益一切众生故。应如是布施。如来说一切诸相。即是非相。又说一切众生。即非众生。须菩提。如来是真语者。实语者。如语者。不诳语者。不异语者。
“Subhuti, the dharma obtained by the Tathagata is neither true nor false.
须菩提。如来所得法。此法无实无虚。
“Subhuti, a Bodhisattva whose mind dwells in phenomena when he gives is like a man who enters darkness, who cannot see a thing. A Bodhisattva whose mind does not dwell in phenomena when he gives is like a man with eyes in the bright sunlight who can see all kinds of forms.
须菩提。若菩萨心住于法而行布施。如人入闇。则无所见。若菩萨心不住法而行布施。如人有目。日光明照。见种种色。
“Subhuti, in the future, if a good man, or good woman, can receive, hold, read, and recite this Sutra, then the Tathagata by means of all Buddha-wisdom, will completely know and see that person. That person accomplishes measureless and boundless merit and virtue.
须菩提。当来之世。若有善男子。善女人。能于此经受持读诵。则为如来。以佛智慧。悉知是人。悉见是人。皆得成就无量无边功德。
“Subhuti, a good man, or good woman, might in the morning give up as many bodies as there are grains of sand in the Ganges River, and again at noon might give up as many bodies as there are grains of sand in the Ganges River, and again in the evening might give up as many bodies as there are grains of sand in the Ganges River, giving up bodies in that way throughout measureless millions of kalpas. But if someone else were to hear this sutra and believe it with no reservations, his blessings would surpass the former one’s. How much the more so if people can write out, receive, hold, read, recite, and explain it for others. Subhuti, the merit and virtue of this sutra are inexpressible, inconceivable, boundless, and beyond all praise. It is spoken by the Tathagata for those who have set out on the Great Vehicle, those who have set out on the Supreme Vehicle. If people can receive, hold, read, recite, and speak it for others, they are completely known by the Tathagata; they are completely seen by the Tathagata. Such people accomplish immeasurable, inexpressible, boundless, inconceivable merit and virtue and thus sustain the Tathagata’s anuttarasamyaksambodhi.
须菩提。若有善男子。善女人。初日分。以恒河沙等身布施。中日分。复以恒河沙等身布施。后日分。亦以恒河沙等身布施。如是无量百千万亿劫。以身布施。若复有人,闻此经典。信心不逆。其福胜彼。何况书写受持读诵。为人解说。须菩提。以要言之,是经有不可思议。不可称量。无边功德。如来为发大乘者说。为发最上乘者说。若有人能受持读诵。广为人说。如来悉知是人。悉见是人。皆得成就不可量。不可称。无有边。不可思议功德。如是人等。则为荷担如来阿耨多罗三藐三菩提。
“And why? Subhuti, one who delights in lesser teachings is attached to a view of self, a view of others, a view of living beings, and a view of a life. He cannot hear, receive, hold, read, or recite the sutra or explain it for others.
何以故。须菩提。若乐小法者。着我见人见众生见寿者见。则于此经。不能听受读诵。为人解说。
“Subhuti, the gods, the men, and the asuras of the world make offerings at any place where this sutra is found. You should know such a place is a stupa where everyone should respectfully bow, circumambulate, and scatter incense and flowers.
须菩提。在在处处。若有此经。一切世间天人阿修罗。所应供养。当知此处。则为是塔;皆应恭敬。作礼围绕。以诸华香而散其处。
“Moreover, Subhuti, if a good man, or good woman, receives, holds, reads, and recites this sutra and if people ridicule him, that man has karmic offenses from previous lives which destine him for the evil paths. But because in his present life he is ridiculed by others, his previous karmic offenses are destroyed and he will attain anuttarasamyaksambodhi.
复次。须菩提。若善男子。善女人。受持读诵此经。若为人轻贱。是人先世罪业。应堕恶道。以今世人轻贱故。先世罪业则为消灭。当得阿耨多罗三藐三菩提。
“Subhuti, I recall that in the past for limitless asamkhyeya kalpas prior to Burning Lamp Buddha, I encountered eighty-four thousands of millions of billions of nayutas of Buddhas, and made offerings to them all, and served them all without exception. But if there is a person in the final period who can receive, hold, read, and recite this sutra, the merit and virtue he obtains is a hundred times more, a thousand times more, a million, billion times more, to the point of being so great it exceeds all calculation and comparison, than the merit and virtue I gained from making offerings to all those Buddhas.
须菩提。我念过去无量阿僧祇劫。于然灯佛前。得值八百四千万亿那由他诸佛。悉皆供养承事。无空过者。若复有人。于后末世。能受持读诵此经。所得功德。于我所供养诸佛功德。百分不及一。千万亿分乃至算数譬喻所不能及。
“Subhuti, if I were to express thoroughly the merit and virtue of a good man, or good woman, who in the final period receives, holds, reads, and recites the sutra, those who heard might go insane, and disbelieve. Subhuti, you should know that this sutra’s meaning is inconceivable, and that its resulting retribution is also inconceivable.”
须菩提。若善男子。善女人。于后末世。有受持读诵此经。所得功德。我若具说者。或有人闻。心则狂乱。狐疑不信。须菩提。当知是经义不可思议。果报亦不可思议。
Then Subhuti said to the Buddha, “World Honored One, if a good man, or good woman, resolves his mind on anuttarasamyaksambodhi, how should he dwell, how should he subdue his mind?”
尔时须菩提白佛言。世尊。善男子。善女人。发阿耨多罗三藐三菩提心。云何应住?云何降伏其心?
The Buddha told Subhuti, “A good man, or good woman, who has resolved his mind on anuttarasamyaksambodhi should think thus: ‘I should take all living beings across to extinction. Yet when all living beings have been taken across to extinction, there actually is not a single living being who has been taken across to extinction.’ And why? Subhuti, if a Bodhisattva has a mark of self, a mark of others, a mark of living beings, or a mark of a life, then he is not a Bodhisattva. For what reason? Subhuti, actually there is no dharma of resolving the mind on anuttarasamyaksambodhi.
佛告须菩提。善男子。善女人。发阿耨多罗三藐三菩提心者。当生如是心。我应灭度一切众生。灭度一切众生已。而无有一众生实灭度者。何以故。须菩提。若菩萨有我相人相众生相寿者相。则非菩萨。所以者何。须菩提。实无有法发阿耨多罗三藐三菩提心者。
“Subhuti, what do you think? While the Tathagata was with Burning Lamp Buddha, was there any dharma of anuttarasamyaksambodhi attained?”
须菩提。于意云何。如来于然灯佛所。有法得阿耨多罗三藐三菩提不。
“No, World Honored One. As I understand what the Buddha has said, while the Buddha was with Burning Lamp Buddha there was no anuttarasamyaksambodhi attained.”
不也。。世尊。如我解佛所说义。佛于然灯佛所。无有法得阿耨多罗三藐三菩提。
The Buddha said, “So it is, so it is, Subhuti. There actually was no dharma of anuttarasamyaksambodhi which the Tathagata attained. Subhuti, if there had been a dharma of anuttarasamyaksambodhi which the Tathagata attained, then Burning Lamp Buddha would not have given me the prediction, ‘You will in the future attain Buddhahood and be named Sakyamuni.’ Since there actually was no dharma of anuttarasamyaksambodhi attained, Burning Lamp Buddha gave me the prediction saying these words, ‘You will in the future attain Buddhahood and be named Sakyamuni.’
佛言。如是如是。须菩提。实无有法如来得阿耨多罗三藐三菩提。须菩提。若有法如来得阿耨多罗三藐三菩提者。然灯佛则不与我授记。汝于来世。当得作佛。号释迦牟尼。以实无有法得阿耨多罗三藐三菩提。是故然灯佛与我授记。作是言。汝于来世,当得作佛。号释迦牟尼。
“And why? ‘Tathagata’ means the thusness of the dharma. If someone were to say the Tathagata attains anuttarasamyaksambodhi, Subhuti, actually there is no dharma of anuttarasamyaksambodhi which the Buddha attains. Subhuti, the anuttarasamyaksambodhi which the Tathagata attains, in that, there is neither true nor false. For that reason the Tathagata speaks of all phenomena as Buddhadharmas. Subhuti, all phenomena are spoken of as no phenomena. Therefore they are called phenomena.
何以故?如来者。即诸法如义。若有人言。如来得阿耨多罗三藐三菩提。须菩提。实无有法。佛得阿耨多罗三藐三菩提。须菩提。如来所得阿耨多罗三藐三菩提,于是中无实无虚。是故如来说一切法皆是佛法。须菩提。所言一切法者。即非一切法。是故名一切法。
“Subhuti, it is like a person’s big body.”
须菩提。譬如人身长大。
Subhuti said, “World Honored One, the person’s big body is spoken of by the Tathagata as no big body, therefore it is called a big body.”
须菩提言。世尊。如来说人身长大。则为非大身。是名大身。
“Subhuti, a Bodhisattva is also thus. If he were to say, ‘I should take measureless living beings across to extinction,’ then he would not be called a Bodhisattva. And why? Subhuti, there actually is no dharma called a Bodhisattva. For that reason the Buddha spoke of the dharma as being devoid of self, devoid of others, devoid of living beings, and devoid of a life.
须菩提。菩萨亦如是。若作是言。我当灭度无量众生。则不名菩萨。何以故。须菩提。实无有法名为菩萨。是故佛说。一切法无我无人无众生无寿者。须菩提。
“Subhuti, if a Bodhisattva were to say, ‘I shall adorn Buddhalands,’ he would not be called a Bodhisattva. And why? The adornment of Buddhalands is spoken of by the Tathagata as no adornment. Therefore it is called adornment. Subhuti, if a Bodhisattva comprehends that all dharmas is devoid of self, the Tathagata calls him a true Bodhisattva.
若菩萨作是言:我当庄严佛土,是不名菩萨。何以故。如来说庄严佛土者。即非庄严。是名庄严。须菩提。若菩萨通达无我法者。如来说名真是菩萨。
“Subhuti, what do you think? Does the Tathagata have the flesh eye?”
须菩提。于意云何。如来有肉眼不。
“So it is, World Honored One. The Tathagata has the flesh eye.”
如是。世尊。如来有肉眼。
“Subhuti, what do you think? Does the Tathagata have the heavenly eye?”
须菩提。于意云何。如来有天眼不?
“So it is, World Honored One. The Tathagata has the heavenly eye.”
如是。世尊。如来有天眼。
“Subhuti, what do you think? Does the Tathagata have the wisdom eye?”
须菩提。于意云何。如来有慧眼不?
“So it is, World Honored One. The Tathagata has the wisdom eye.”
如是。世尊。如来有慧眼。
“Subhuti, what do you think? Does the Tathagata have the dharma eye?”
须菩提。于意云何。如来有法眼不?
“So it is, World Honored One. The Tathagata has the dharma eye.”
如是。世尊。如来有法眼。
“Subhuti, what do you think? Does the Tathagata have the Buddha eye?”
须菩提。于意云何。如来有佛眼不。
“So it is, World Honored One. The Tathagata has the Buddha eye.”
如是。世尊。如来有佛眼。
“Subhuti, what do you think? Has the Tathagata spoken of the sand grains in the Ganges River?”
须菩提。于意云何。如恒河中所有沙。佛说是沙不。
“ So it is, World Honored One. The Tathagata has spoken of that sand.”
如是。世尊。如来说是沙。
“Subhuti, what do you think? If all the grains of sand in one Ganges River became an equal number of Ganges Rivers, and all the grains of sand in all those Ganges Rivers became that many Buddhalands, would they be many?”
须菩提。于意云何。如一恒河中所有沙。有如是沙等恒河。是诸恒河所有沙数佛世界,如是宁为多不。
“Very many, World Honored One.”
甚多。世尊。
The Buddha told Subhuti, “All the various thoughts which occur to all the living beings in all those Buddhalands are completely known by the Tathagata. And why? All thoughts are spoken of by the Tathagata as no thoughts, therefore they are called thoughts. For what reason? Subhuti, past thought cannot be got at, present thought cannot be got at, and future thought cannot be got at.
佛告须菩提。尔所国土中。所有众生。若干种心。如来悉知。何以故。如来说诸心皆为非心。是名为心。所以者何。须菩提。过去心不可得。现在心不可得。未来心不可得。
“Subhuti, what do you think? If someone filled the three thousand great thousand worlds with the seven precious gems and gave them as a gift, would that person for that reason obtain many blessings?”
须菩提。于意云何。若有人满三千大千世界七宝。以用布施。是人以是因缘。得福多不。
“So it is, World Honored One. That person would for that reason obtain very many blessings.”
如是。世尊。此人以是因缘。得福甚多。
“Subhuti, if blessings and virtue were real, the Tathagata would not have spoken of obtaining many blessings. It is because blessings and virtue do not exist that the Tathagata has spoken of obtaining many blessings.
须菩提。若福德有实。如来不说得福德多。以福德无故。如来说得福德多。
“Subhuti, what do you think? Can the Tathagata be seen in the perfection of his physical form?”
须菩提。于意云何。佛可以具足色身见不。
“No, World Honored One. The Tathagata cannot be seen in the perfection of his physical form. And why? The perfection of physical form is spoken of by the Tathagata as no perfection of physical form, therefore it is called the perfection of physical form.”
不也。世尊。如来不应以具足色身见。何以故。如来说。具足色身。即非具足色身。是名具足色身。
“Subhuti, what do you think? Can the Tathagata be seen in the perfection of marks?”
须菩提。于意云何。如来可以具足诸相见不。
“No, World Honored One. The Tathagata cannot be seen in the perfection of marks. And why? The perfection of marks is spoken of by the Tathagata as no perfection of marks. Therefore it is called the perfection of marks.”
不也。世尊。如来不应以具足诸相见。何以故?如来说诸相具足,即非具足,是名诸相具足。
“Subhuti, do not say the Tathagata has the thought, ‘I have spoken dharma.’ Do not think that way. And why? If someone says the Tathagata has spoken dharma he slanders the Buddha due to his inability to understand what I say. Subhuti, in the dharma spoken there is no dharma which can be spoken, therefore it is called the dharma spoken.”
须菩提。汝勿谓如来作是念。我当有所说法。莫作是念。何以故。若人言如来有所说法。即为谤佛。不能解我所说故。须菩提。说法者。无法可说。是名说法。
Then the sagacious Subhuti said to the Buddha, “World Honored One, will there be living beings in the future who will believe this sutra when they hear it spoken?”
尔时慧命须菩提白佛言。世尊。颇有众生。于未来世。闻说是法。生信心不。
The Buddha said, “Subhuti, they are neither living beings nor no living beings. And why? Subhuti, living beings, living beings, are spoken of by the Tathagata as no living beings, therefore they are called living beings."
佛言。须菩提。彼非众生。非不众生。何以故。须菩提。众生众生者。如来说非众生。是名众生。
Subhuti said to the Buddha, “World Honored One, is it that the Tathagata in attaining anuttarasamyaksambodhi did not attain anything?”
须菩提白佛言。世尊。佛得阿耨多罗三藐三菩提。为无所得耶。
The Buddha said, “So it is, so it is, Subhuti. As to anuttarasamyaksambodhi, there is not even the slightest dharma which I could attain, therefore it is called anuttarasamyaksambodhi.
佛言。如是。如是。须菩提。我于阿耨多罗三藐三菩提。乃至无有少法可得。是名阿耨多罗三藐三菩提。
“Moreover, Subhuti, this dharma is level and equal, with no high or low. Therefore it is called anuttarasamyaksambodhi. To cultivate all good practices with no self, no others, no living beings, and no life is to attain anuttarasamyaksambodhi. Subhuti, good practices are spoken of by the Tathagata as no good practices. Therefore they are called good practices.
复次。须菩提。是法平等。无有高下。是名阿耨多罗三藐三菩提。以无我无人无众生无寿者。修一切善法。即得阿耨多罗三藐三菩提。须菩提。所言善法者。如来说即非善法。是名善法。
“Subhuti, if there were heaps of the seven precious gems equal in amount to all the Sumerus, Kings of Mountains, in three thousand great thousand world systems, and someone gave them as a gift, and if someone else were to take from this Prajna Paramita Sutra as few as four lines of verse, and receive, hold, read, recite, and speak them for others, his blessings and virtue would surpass the previous one’s by more hundreds of thousands of millions of billions of times than either calculation or analogy could express.
须菩提。若三千大千世界中。所有诸须弥山王。如是等七宝聚。有人持用布施。若人以此般若波罗蜜经。乃至四句偈等。受持读诵。为他人说。于前福德。百分不及一。百千万亿分。乃至算数譬喻所不能及。
“Subhuti, what do you think? You should not maintain that the Tathagata has this thought: ‘I shall take living beings across.’ Subhuti, do not have that thought. And why? There actually are no living beings taken across by the Tathagata. If there were living beings taken across by the Tathagata, then the Tathagata would have the existence of a self, of others, of living beings, and of a life. Subhuti, the existence of a self spoken of by the Tathagata is no existence of a self, but common people take it as the existence of a self. Subhuti, common people are spoken of by the Tathagata as no common people, therefore they are called common people.
须菩提。于意云何。汝等勿谓如来作是念。我当度众生。须菩提。莫作是念。何以故。实无有众生如来度者。若有众生如来度者。如来则有我人众生寿者。须菩提。如来说有我者。则非有我。而凡夫之人以为有我。须菩提。凡夫者。如来说即非凡夫。是名凡夫。
“Subhuti, what do you think? Can one contemplate the Tathagata by means of the thirty-two marks?”
须菩提。于意云何。可以三十二相观如来不。
Subhuti said, “So it is, so it is, World Honored One. One can contemplate the Tathagata by means of the thirty-two marks.”
须菩提言。如是如是以三十二相观如来。
The Buddha said, “Subhuti, if one could contemplate the Tathagata by means of the thirty-two marks, then a Sagely Wheel-turning King would be a Tathagata.”
佛言。须菩提。若以三十二相观如来者。转轮圣王则是如来。
Subhuti said to the Buddha, “World Honored One, as I understand what the Buddha has said, one should not contemplate the Tathagata by means of the thirty-two marks.”
须菩提白佛言。世尊。如我解佛所说义。不应以三十二相观如来。
At that time the World Honored One spoke a gatha, which says,
If one sees me in forms,
If one seeks me in sounds,
He practices a deviant way,
And cannot see the Tathagata.
尔时。世尊而说偈言。若以色见我。以音声求我。是人行邪道。不能见如来。
“Subhuti, you may have the thought that the Tathagata did not attain anuttarasamyaksambodhi by means of the perfection of marks. Subhuti, do not think that the Tathagata did not attain anuttarasamyaksambodhi by means of the perfection of marks. Subhuti, you should not think that those who have resolved their minds on anuttarasamyaksambodhi affirm the annihilation of all phenomena. Do not have that thought. And why? Those who have resolved their minds on anuttarasamyaksambodhi do not affirm the annihilation of marks.
须菩提。汝若作是念。如来不以具足相故。得阿耨多罗三藐三菩提。须菩提。莫作是念。如来不以具足相故。得阿耨多罗三藐三菩提。须菩提。汝若作是念。发阿耨多罗三藐三菩提心者。说诸法断灭。莫作是念。何以故。发阿耨多罗三藐三菩提心者。于法不说断灭相。
“Subhuti, a Bodhisattva might fill world systems equal to Ganges River’s sands with the seven precious gems and give them as a gift. But if another person were to know that all phenomena are devoid of self and accomplish patience, that Bodhisattva’s merit and virtue would surpass that of the previous Bodhisattva. And why? Subhuti, it is because Bodhisattvas do not receive blessings and virtue.”
须菩提。若菩萨以满恒河沙等世界七宝持用布施。若复有人知一切法无我。得成于忍。此菩萨胜前菩萨所得功德。何以故。须菩提。以诸菩萨不受福德故。
Subhuti said to the Buddha, “World Honored One, how is it that Bodhisattvas do not receive blessings and virtue?”
须菩提白佛言。世尊。云何菩萨不受福德。
“Subhuti, since Bodhisattvas cannot be greedily attached to the blessings and virtue which they foster, they are said not to receive blessings and virtue.
须菩提。菩萨所作福德。不应贪着。是故说不受福德。
“Subhuti, if someone were to say the Tathagata either comes or goes, either sits or lies down, that person would not understand the meaning of my teaching. And why? The Tathagata does not come from anywhere, nor does he go anywhere. Therefore he is called the Tathagata.
须菩提。若有人言。如来若来若去。若坐若卧。是人不解我所说义。何以故。如来者。无所从来。亦无所去。故名如来。
“Subhuti, if a good man or good woman were to pulverize three thousand great thousand world systems into motes of fine dust, what do you think, would that mass of fine dust be large?”
须菩提。若善男子。善女人。以三千大千世界碎为微尘。于意云何。是微尘众宁为多不。
Subhuti said, “Large, World Honored One. And why? If that mass of fine dust motes actually existed, the Buddha would not speak of it as a mass of fine dust motes. And why? The mass of fine dust motes is spoken of by the Buddha as no mass of fine dust motes. Therefore it is called a mass of fine dust motes. World Honored One, the three thousand great thousand world systems are spoken of by the Tathagata as no world systems, therefore they are called world systems. And why? If world systems actually existed, then there would be a totality of marks. The totality of marks is spoken of by the Tathagata as no totality of marks. Therefore it is called a totality of marks.”
须菩提言。甚多。世尊。何以故。若是微尘众实有者。佛则不说是微尘众。所以者何。佛说。微尘众。即非微尘众。是名微尘众。世尊。如来所说三千大千世界。即非世界。是名世界。何以故。若世界实有者。即是一合相。如来说。一合相。即非一合相。是名一合相。
“Subhuti, the totality of marks cannot be spoken of, but people of the common sort greedily attach to such things.
须菩提。一合相者。即是不可说。但凡夫之人贪着其事。
“Subhuti, if someone were to say that the view of a self, the view of others, the view of living beings, and the view of a life are spoken of by the Buddha, Subhuti, what do you think? Does that person understand the meaning of my teaching?”
须菩提。若人言。佛说我见人见众生见寿者见。须菩提。于意云何。是人解我所说义不。
“No, World Honored One, that person does not understand the meaning of the Tathagata’s teaching. And why? The view of a self, the view of others, the view of livings beings, and the view of a life are spoken of by the World Honored One as no view of self, no view of others, no view of living beings, and no view of a life. Therefore they are called the view of self, the view of others, the view of living beings, and the view of a life.”
不也。世尊。是人不解如来所说义。何以故。世尊说我见人见众生见寿者见,即非我见人见众生见寿者见,是名我见人见众生见寿者见。
“Subhuti, those who have resolved their minds on anuttarasamyaksambodhi should thus know, thus view, thus believe and understand the dharma and not endow the dharma with marks. Subhuti, the marks of the dharma as spoken of by the Tathagata are no marks of the dharma, therefore they are called the marks of the dharma.
须菩提。发阿耨多罗三藐三菩提心者。于一切法。应如是知。如是见。如是信解。不生法相。须菩提。所言法相者。如来说即非法相。是名法相。
“Subhuti, someone might fill measureless asamkhyeyas of world systems with the seven precious gems and give them as a gift. But if a good man, or good woman, who has resolved his mind on Bodhi were to take from this sutra even as few as four lines of verse and receive, hold, read, recite, and extensively explain them for others, his blessings would surpass the other’s.”
须菩提。若有人以满无量阿僧祇世界七宝持用布施。若有善男子。善女人。发菩提心者。持于此经。乃至四句偈等。受持读诵。为人演说。其福胜彼。
How should it be explained to others? With no grasping at marks: thus, thus, unmoving. And why?
All conditioned phenomena
Are like dreams, illusions,
bubbles, shadows,
Like dew drops and a lightning flash:
Contemplate them thus.
云何为人演说。不取于相。如如不动。何以故。
一切有为法。
如梦幻泡影。
如露亦如电。
应作如是观。
After the Buddha spoke this sutra the Elder Subhuti, all the bhiksus, bhiksunis, upasakas, upasikas, and the world with its gods, men, and asuras, heard what the Buddha had said, rejoiced, believed, received, revered, and practiced.
佛说是经已。长老须菩提。及诸比丘。比丘尼。优婆塞。优婆夷。一切世间天人阿修罗。闻佛所说。皆大欢喜。信受奉行。
How should he subdue his mind?
The True Words of
Seven Buddhas for Eradicating Offenses
li po li po di, qiu he qiu he di,
tuo luo ni di, ni he la di,
pi li ni di, mo he qie di,
zhen ling qian di, suo po he.
七佛灭罪真言
离婆离婆帝。求诃求诃帝。
陀罗尼帝。尼诃啰帝。
毗黎你帝。摩诃伽帝。
真陵乾帝。莎婆诃。
Mantra for Patching the Flaws in Recitation
na mo he la da na, duo la ye ye,
qie la qie la, ju zhu ju zhu,
mo la mo la,hu la, hong,
he he su da na, hong,
po mo nu, suo po he.
补阙真言
南谟喝啰怛那,哆啰夜耶。
佉啰佉啰。俱住俱住。
摩啰摩啰。虎啰吽。
贺贺,苏 怛拏吽。
泼抹拏,娑婆诃。
Spirit Mantra for Rebirth in the Pure Land
na mo e mi duo po ye,
duo tuo qie duo ye,
duo di ye tuo, e mi li du po pi,
e mi li duo,xi dan po pi,
e mi li duo, pi jia lan di,
e mi li duo, pi jia lan duo,
qie mi li,qie qie nuo,
zhi duo jia li, suo po he. (3x)
往生咒
南无阿弥多婆夜。
哆他伽多夜。
哆地夜他。阿弥利都婆毗。
阿弥利哆。悉耽婆毗。
阿弥唎哆。毗迦兰帝。
阿弥唎哆。毗迦兰多。
伽弥腻。伽伽那。
枳多迦利。娑婆诃。
Verse for transferring
the merit from reciting the sutras
I dedicate the merit and virtue
from the profound act of reciting the sutras.
With all the superior, limitless blessings,
With the universal vow
that all beings sunk in defilement,
Will quickly go to the
Land of the Buddha of Limitless Light.
All Buddhas of the Ten Directions
and the Three Periods of Time.
All Bodhisattvas, Mahasattvas,
Maha Prajna Paramita!
回向偈
诵经功德殊胜行
无边胜福皆回向
普愿沉溺诸众生
速往无量光佛刹
十方三世一切佛
一切菩萨摩诃萨
摩诃般若波罗蜜
英译本出自
上宣下化上人在美国的道场“万佛城英文官网”
http://www.cttbusa.org/
http://www.cttbusa.org/medicine_master/sutra.htm
Copyright © 2007 - 2020 City of Ten Thousand Buddhas
-END-