【意大利&英语双语视频】
小视频剪辑:Skywind
L'amore più perfetto è la compassione. Bodhicitta è il "generatore" di tale amore, sottolineando la grande compassione nonostante la mancanza di affinità e la grande simpatia attraverso l'unità; enfatizzando la compagnia eterna e donando benedizioni, aiutando tutti a realizzare la verità (Anugraha). Quindi, l'amore di Buddha è veramente l'amore agape, un amore che non cambia mai, un amore che dopotutto è il più completo.
——Maestro san can
意大利语翻译:圆忍
意大利语读诵:圆故
The most perfect love is compassion. Bodhicitta is the “generator” of such love, emphasizing on the great compassion despite a lack of affinity and the great sympathy through oneness; emphasizing on eternal companionship and bestowing blessings, helping all to realize the truth (Anugraha). Thus, the love of Buddha is truly the agape love, a love that never changes, a love that is after all, most complete.
—— San Can Master
英语翻译:妙莲
英语读诵:智广
慈悲是最圆满的爱。这份爱以菩提心为“发动机”,讲求无缘大慈、同体大悲,讲求恒常陪伴、普同摄受。所以佛陀的爱,是真正的大爱,是永远不变质的爱,是究竟了义的爱。
——三参法师
【法语视频】
小视频剪辑:妙觐
Lorsque le vent de la compassion des bouddhas soulève la banderole de l'aspiration, le pouvoir du mérite parfait et de la vertu descend du ciel et flotte sur la terre ainsi que sur les trois royaumes et les six voies, apportant la bénédiction à tous les êtres sensibles. En parallèle, les gouttes de rosée(甘露) descend pour laver les souillures des êtres sensibles et les conduire à la conscience juste.
当诸佛悲心的风扬起愿力的幡,圆满的功德力从天而降,飘荡在人间,飘荡在三界六道,带给众生加持。同时降下甘露,洗涤众生的垢染,接引众生归入正觉。
——le vénérable
Maître San Can
三参法师
法语翻译&读诵:妙岸
【德语视频】
拍摄:善月
剪辑:善月、妙觐
Eine vegetarische Lebensweise, ist Abwendung von schlechter Handlung. Das Chanten von Buddha ist Kultivierung des größten Gutes.
Da du eine vegetarische Lebensweise verfolgst, isst du ungezwungen
und durch das Chanten „Namo Buddhaya“ verbindest du dich mit Buddha.
吃素是断最大的恶,念佛是修最大的善。因为吃素,饭也可以吃得很自在;因为念佛,“南无佛” 就跟佛有了关系。
——San Can Meister
三参法师
德语翻译:
Jiangxia Zhou
Markus Zhou-Schneider
德语读诵:
Markus Zhou-Schneider
【西班牙英语&韩语视频】
小视频拍摄:妙觐
小视频剪辑:Apsara
Debido a los sufrimientos, se abordó como no sufrimiento. Debido a que el suelo es turbio, se predicó como Tierra Pura. Tal es la extensión de la mayor compasión y simpatía de Buda hacia los seres sintientes. Es como decirle a una persona extremadamente agotada cómo descansar, a una persona hambrienta y sedienta cómo obtener manjares, a una persona gravemente enferma cómo recuperarse y a una persona con problemas cómo lograr la estabilidad.
—— Maestro San Can
西班牙语翻译&读诵:Carla
고통스럽기 때문에 고통하지 않은 법을 연설하시고, 탁토 때문에 정토를 가리키시는 것이 중생에 대한 부처님의 가장 큰 자비다. 그 것은 피곤한 사람에게 어떻게 휴식을 취하는지 목 마르고 배 고픈 사람에게 어떻게 음식을 얻는지, 병이 심한 사람에게 어떻게 회복할 수 있는지, 우울한 사람에게 어떻게 안착할 수 있는지 알려주는 것과 같다.
—— 삼참 법사
韩语翻译&读诵:妙赞
Because of sufferings, it was addressed as non-sufferings. Because the ground is turbid, it was preached as Pure Land. Such is the extension of Buddha’s greatest compassion and sympathy toward sentient beings. It is just like telling an extremely exhausted person the way to get rested, a famished and thirsty person how to get delicacies, a gravely ill person how to recover, and a person plagued with problems how to attain stability.
—— San Can Master
英语翻译:妙莲
英语读诵:周怡辰
因苦而演说不苦,因浊土而开示净土,这是佛陀对众生最大的慈悲。就像是告诉一个极累的人如何得到休息,一个饥渴的人如何得到美食,一个病重的人如何得以康复,一个忧恼缠身的人如何步入安稳。
——三参法师
【日语视频】
拍摄:善月
剪辑:善月、妙觐
自分の家の年長者に孝行することは、小さい範囲の孝行でしかない。孟子曰く、『我が老を、老として、もって人の老に及ぼす。我が家の老人に孝行する、その心を広く他の老人にまで及ぼすのである』。これこそ孝行を広げることになるのだ。世の中の最大の孝行は、菩提心をし、修行して成仏し、広く衆生をすることである。全ての衆生を父母と見做し、彼らのためになるよう助ける。このような人を菩薩と呼ぶ。
孝顺自己的长辈只是小孝,“老吾老以及人之老”才是孝的扩大。而世间最大的孝,就是发菩提心,修行成佛,广度众生。将一切众生都当作父母来利益,这样的人就叫菩萨。
——さんさんほうし
三参法師
翻訳:円明
朗読:
日本同志社大学 与小田 茜 様
什么!?慧日国际佛学平台招募义工,还不赶快报名!
我们用心选择图文,陪伴读者走过漫漫时光,如果您也怀揣信仰,
擅长英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、韩语、日语、瑞典、挪威语、荷兰语等语种翻译,文字编辑,和图文海报设计,那就别犹豫啦!邮箱:Huiriguoji_recruit@qq.com
~随喜转发~
关注公众号
发菩提心
慧日国际佛学HRIB
义工招募:
如果您对微信排版、海报设计、多语种翻译有兴趣
请和我们联系吧!