虚云老和尚:口诵心惟 自然归一

2025-12-25 00:01:00 发布: 人气:63


图片



同参道友们来问话,不要客气,直道些好。本来诸方丛林问话的规矩,要恭恭敬敬,搭衣持具顶礼后,问讯长跪,才请开示的。这里是茅蓬境界,不讲究这些。什么道理呢?我现在一天到晚在烦恼中过日,你们多礼,我就更麻烦了,随便随时,哪里都可以问。可以说禅和子在巷里牵牛,直来直去。





When fellow practitioners come to inquire, there is no need for restraint—speak directly and without ceremony. In the great monasteries, it is customary to approach with solemnity: robe properly arranged, ritual implements in hand, bowing and kneeling before requesting instruction. But here in this thatched hermitage, such formalities are unnecessary. And why? For I spend each day still dwelling amidst vexations. If you add to me further burdens of courtesy, it becomes only another vexation. Better that we speak freely, anytime, anywhere—plain and straightforward, like a monk leading an ox down the village lane.



图片
图片




图片



譬如说点灯,用的是香油,就说是香油,是洋油就是洋油。你用功是念佛就谈念佛,是参禅就谈参禅;有哪样便说哪样,洒洒脱脱的好。若说我样样都不晓得,请你慈悲开示,这就是虚伪了。如德山隔江招手,他也知你的长短。


Consider the lighting of a lamp: if it burns sesame oil, then call it sesame oil; if it burns kerosene, then call it kerosene. So too with practice—if yours is the recitation of the Buddha’s name, then speak of reciting the Buddha’s name; if meditation, then speak of meditation. Whatever your practice, state it openly. But if you say, “I know nothing at all, I beg you to instruct me,” that is only false modesty. For just as Deshan beckoned across the river, he already knew the measure of the other.




图片



本来法法都是了生死的,参禅、念佛、看经、礼拜,种种法门,对机而说,你是什么机,对你说什么法。“佛说一切法,为度一切心,我无一切心,何用一切法。”如中药分君臣佐使,配合妥当,吃了出一身大汗,病就好了,病好了,药就不要了。古人说:“但尽凡心,别无圣解。”凡夫心尽,当下是佛,不用向外驰求,向外驰求,即是外道,心外一无所得,自心是佛。


All methods of Dharma are for the ending of birth and death. Meditation, Buddha-recitation, scripture reading, prostration—all are expedient means, spoken according to each capacity. “The Buddha expounds all dharmas to guide all minds. If there is no mind, what need is there for dharma?” It is like medicine: sovereign, minister, assistant, and envoy, skillfully compounded; once taken, the body sweats, the illness is cured. When the illness is gone, the medicine is set aside. The ancients have said: “Only exhaust the ordinary mind; apart from this, there is no holy truth.” When the mind of delusion is gone, in that very moment you are Buddha. Do not search outside yourself—for to seek outwardly is the way of outsiders, and outside there is nothing to be gained. One’s own mind is Buddha.





图片




凡夫心,就是执著心,生气,生欢喜,毁誉动心,贪色、贪财、穿好、吃好,偷懒、打无明、不上殿等等习气毛病,甚至想成佛,都是凡夫心。若能凡圣双忘,一切处如如不动,不向外求,则见自心是佛。


The mortal’s mind is the clinging mind: to anger, to joy, to praise and blame; craving wealth, lust, fine clothes and rich food; laziness, ignorance, shirking temple duties—these are the habits of delusion. Even the thought of becoming Buddha is still the ordinary mind. But if both “ordinary” and “sacred” are forgotten, if in all circumstances one remains unmoved and seeks nothing outside, then one perceives directly: the mind itself is Buddha.




辞亲割爱,以参禅念佛等法门除此等凡心,以毒攻毒,病去药除。同参们请开示,常说妄想多,这不要紧,不参禅、不念佛,你还不知有妄想,因为用功回光返照,就知道有妄想。识得妄,你不要理会他,如如不动。若生心动念,就见鬼了。


Leaving behind family ties and worldly attachments, one takes up practices such as meditation or reciting the Buddha’s name to counter the mortal’s mind—countering poison with poison. When the sickness is gone, the medicine too is dispensed with. Many complain, “I have too many thoughts.” This need not trouble you. If you did not meditate or recite, you would not even know you had them. It is precisely when you turn the light inward that you recognize them. Once recognized, do not give them heed—remain unmoved. The moment you chase after them, you fall among ghosts.



图片




图片



图片


日久功深,水滴石穿,口诵心惟,自然归一。参禅可以悟道,念佛忘了我也能悟道。一念不生,直下承当,这里正好用功,希望各位百尺竿头更进一步。


With steady effort over time, like water wearing through stone, when the mouth recites and mind reflects, they will naturally become one. Through meditation one may awaken; through Buddha-recitation, when self is forgotten, one may likewise awaken. When not a single thought arises, directly inherit the essence. Here is the very place to apply one’s effort. May each of you, standing atop the hundred-foot pole, take yet another step forward.


---《虚云老和尚在云居山》

Master Xu Yun at Yunju Mountain


英文翻译:妙莲

英文朗诵:善伊




图片


回向

愿以此功德   普及于一切

我等与众生   皆共成佛道



图片

扫码关注 宁波慧日禅寺




相关文章
· 谛闲大师 | 信愿持名念佛,尤为方便之方便
· 佛法能引领我们,走出生命的困境
· 印光大师亲传:六字四声念佛法
· 三百年来,一人而已 | 净宗十三祖印光大师圆寂纪念日
· 谛闲大师 | 《观经疏钞演义》序
· 有好的内容,科技就是一场盛宴
· 冬至大如年 | 今天,别忘了这最重要的事
· 学佛,要避免这样的傲慢
· 五福临门,都是要修出来的
· 与三宝,不断线
· 您知道吗?一个盘子里蕴含着“大道”
· 谛闲大师 | 了生死之胜方便
· 有佛性,为什么还在轮回?
· 谛闲大师 | 非念佛解脱莫由
· 【农历十月十一】憨山大师圆寂纪念日
· 寒衣节 | 最寒冷的季节 最温暖的思念
· 恭迎药师佛圣诞|琉璃光曜,普照十方
· 恭迎观世音菩萨出家日 | 出家,出尘,入圆通
· 恭迎摩利支天菩萨圣诞 | 这位菩萨,亦是观世音菩萨的变化相
· 谛闲大师 | 这几种恩,需先识得