近两年把某种特殊工艺称为非物质文化遗产,这些都要靠传、帮、带,要培养后人去接班。连这些都要如此,更不要说“道”了。
“道”连语言都没办法传呐,文字也是苍白的,所以师徒之间有一个怎样的关系就特别重要。除了前面我们说的要怎样在这个堪忍的世界,训练我们的心能够寂静,能够适应这种状态,最根本的就是作为弟子应怎样去亲近善知识,然后有一种毫无造作的那种相互的欢喜。
人与人之间是讲缘分的,大家找师父也是,有一种缘分,那种缘分是要好好地去保护并增进的。到了一定的状态,达到无我的境地,师父的心念自然而然就显现在弟子的心当中。这个无我的境地,没有一定的师徒缘分是没有办法传的,因为“道”是不可言传的,但却可以感受。
In recent years, some craftsmanship is regarded as intangible cultural heritage which needs to be passed on, to be helped and to be guided. Also there is a great need for training the apprentices to take over in the future. Even craftsmanship needs all these, let alone the Tao.
Tao can not be expressed in words as words do not have enough strength to convey it. Therefore the relationship between the apprentice and the master is of great importance. Apart from being mentioned before how to train our mind to dwell in tranquility in this Saha world and to endure the circumstances, the most fundamental thing is for a disciple how to get close to the Buddhism master and then a mutual joy rises naturally.
There is a special bond between two people, so it is the same with the disciple seeking for his master. The bond between the disciple and his master needs to be well protected and enhanced. When the relationship between the disciple and the master develops into a selfless state, the master’s mind will manifest naturally in the disciple’s mind. However, if there is not a strong bond between the disciple and the master, it is hard for the master to transmit the selfless state to his disciple as it is impossible to elaborate the Tao but one can only feel it.