在个人的兴趣爱好方面,我在人生的各个阶段好像都有不同的重心。读书之前喜欢画画,读书之后爱写毛笔字,写毛笔字之后又刻起图章,刻图章之后又喜欢上音乐,喜欢音乐的同时还踢过足球。
In terms of personal interests & hobbies, mine seems to revolve around different things during various stages of my life. Prior to studying, I liked to draw. Post-studying, I liked calligraphy. After calligraphy came stamp carving, subsequently, after stamp carving, I developed a liking for music & soccer concurrently.
等到慢慢长大开始思考人生,尤其是学佛后,就喜欢清净,喜欢住山,喜欢冬天的雪,墙角的梅,喜欢春天的溪,池中的莲。
I started to ponder over the meaning of life as I gradually grew up, especially after I practiced Buddhism, I like tranquility, like to reside in mountains, like the winter snow, and the plums that grow along the corners of the walls. I like the streams during spring time, the lotuses that grow in the ponds.
到了现在,那些曾经喜欢的依然喜欢,只是“喜欢”的内涵也许已经改变。
And now, well, while I still like what I used to like in the past, the substances beneath such “likings” have perhaps, changed.
音乐
对于音乐,尤其是纯音乐,我一直是心怀崇敬的。通过音符的流动表达情感、打动人心,除了体现作曲者的艺术造诣外,其实也是他人生体验和精神品格的亮相。
As for music, I have always held it in high regards, especially so for instrumental music. Emotions are expressed through the flow of musical notes, touching the hearts of many people. Other than the artistry of the composer, it also shows his lifetime experiences, as well as inner disposition.
在国乐里,钟磬之声是让我觉得境界最高、最受震撼的。兴起于商周时期的青铜编钟,一敲起来,清雄明亮,古朴悠远,恍如天堂打开,佛国现前。这是真正的大雅之乐。
Among all the traditional music, the sound of the dharma bell (Buddhist dharma & musical instrument) moves me most and in my opinion, produces the sound from the highest realm. The green bronze chime bells which originated during the Shang-Zhou period produces a crisp & primitive sound when one strikes, as if the heavenly gates open and the Land of Buddha appears right away. This is truly the music of great elegance & solemnness.
西洋乐里有几个乐器对修行也比较有助益,比如竖琴和萨克斯。萨克斯被誉为“天堂的乐器”,它的高音部分很多,吹奏的时候就像我们念“唵 阿惹巴扎那 德”一样,是往头顶冲的,对开智慧很好。
There are a few western musical instruments which aid one’s practice & cultivation, for instance, the harp & saxophone. The saxophone is termed as the “heavenly musical instrument”. It has many high notes and sounds like us reciting “Om A Ra Ba Za Na De” when played. The sound shoots right up to the top of the head and is beneficial to the development of wisdom.
音乐响起,歌声流出,这种浓烈而真挚的情感最适合供养给谁?供养给佛菩萨啊!世间的情感总是容易变质,只有佛菩萨的爱才是纯净的、动人的、永恒的!
The intense & earnest emotions which stem from the singing that flows to the rhythm – who is the most appropriate party to receive the offering of such emotions? Such offering can be made to Buddha & Bodhisattvas! Worldly emotions change easily, only the love of Buddha & Bodhisattvas remains pure, touching & eternal.
所以,在所有真切感人的音乐里,最美的就是宗教音乐。佛曲、佛乐,尤其是佛教的梵呗,吐纳抑扬间,不仅高畅遒亮,本身还带着撼动人心的加持力。歌声里的出离心,歌声里的菩提心,会使听到的人心灵被净化,身心得庄严。这是其它的音声很难达到的效果。
Thus, amidst of all the truly touching music, religious music remains as the most beautiful music. Buddhist tunes, Buddhist music & especially the singing of Buddhist songs, set emotions overflowing, not only are they superb & bright, they also bring about blessings that rouse the hearts of people. The mind of renunciation which lies within the voice, the Bodhicitta which lies within the voice – they purify the minds of those who hear it, filling the body & mind with solemnity. It is very difficult for other tunes to bring about such effects.
对于这样动人心魄的、涤荡心灵的音乐,我是一直很赞叹很羡慕的。可能因为这种赞美一直存留心间,所以有时候就很奇特,你尊敬什么你就会得到什么。
I have always marveled at and am also very envious of such touching & soul-cleansing music. Thus, such praises have always been held in my heart and perhaps, this is why, miraculously, you will get what you have always held in high regards.
2008年汶川大地震时,我受邀主持一个赈灾的晚会。当时觉得这样的晚会最好有一个主题曲,但找来找去没有十分契合的。后来偶尔在网上看到一个镜头:一个小女孩被埋在碎石瓦砾之中,早已没有生命迹象,手里却还紧紧地握着一支笔!
During the year of the Wenchuan great earthquake in 2008, I was invited to host a disaster relief dinner. At that point of time, while I felt that it was best to have a theme song for such an event, there wasn’t any appropriate song to be found. Subsequently, I chanced upon this scene on the internet: a little girl buried beneath the scattered stone rubble, signs of life were long gone and yet, her hand still grabbed on tightly to a pen!
这个画面瞬间震撼了我,我马上铺开纸,一边写一边哼,歌词和曲调就像泉水一样自然涌出。我用手机录好,再交给弟子去记谱、配乐、演唱。我是连简谱都看不懂的,但这一首《送你入莲光》,从词到曲,花了不到一个小时的时间。
This bolt from the blue scene created an impact on me. I immediately laid out the papers, writing & humming concurrently as lyrics & tunes gushed out naturally, just like the waterfalls. After I was done with the recording on my mobile, I handed it over to my disciples for notation, dubbing & singing. Despite the fact that I am someone who does not even understand musical notations, this song <<Sending you into the light of the Buddha>> was composed in less than an hour, inclusive of the time taken to pen the lyrics and compose the tunes.
后来为了纪念我师父悟公上人圆寂五周年,我想应该为师父写一首歌,也以此感恩一切祖师大德。酝酿了一段时间后,忽然有一天灵感来了,我就写下了这一首《法乳甘霖》。一个连简谱都不会的音乐的门外汉还会作词作曲,我想这都是来自佛菩萨和祖师大德的加被。
Subsequently, I wanted to compose a song for my late master, Ven. Grand Master Wu-gong, in memory of his fifth Pari-nirvana Anniversary as well as an expression of my gratitude to all grand masters & patriarchs. After preparing over a period of time, I was inspired one day & composed this song <Fa Ru Gan Lin> (bestowing the essence of Dharma, like the long-awaited downpour after a drought). For an outsider like me, who cannot even understand the musical notations, the ability to pen lyrics and compose tunes must have been the blessings bestowed by Buddha, Bodhisattvas, grand masters & patriarchs.
寂静
如果说音乐对我而言还有一个被感染和打动的过程,那么喜欢清净,就更像出自本能。
I would say that if I really did go through the process of being influenced &touched by music, then it is all the more likely that my liking for peacefulness originates from my innate nature.
我喜欢走安静的山路,没有人烟,没有汽车,没有灰尘。山道蜿蜒,山林青翠,空气清鲜,一个人一个包袱,走在其中也陶醉其中。
I like to take strolls by the mountain roads where not a single person, vehicle or dust is in sight, winding mountain paths where hills and forests look as green as the emerald, with air that smells so crisp. Here I am, walking alone with a bundle wrapped in cloth, immersing myself in the joy that comes from such walks.
但一个人走在路上,风景到底还是其次的,那时内心最迫切的就是寻访明师,修心问道。在那些翻山越岭的日子里,走到有卖食物的地方,我就吃得饱饱的,因为不知道下一顿要到什么时候。天快黑时我就开始留意,哪里有凉亭,哪个岩石下可以住人。一开始也会有很多想法,会不会有狼、会不会有蛇,时间长了也就无所谓了。找一个山洞来住,那时候这样的想法总会浮上心头。
However, the scenery is secondary when one strolls down the road alone. The most pressing issue at that point of time was to find a wise & able Master for purpose of cultivating the mind and seeking the Way. During those days of climbing over mountains and passing through ravines, whenever I came across places that were selling food, I would stuff myself with food as I totally had no idea of when my next meal was going to be. As the night approached, I would start to keep a lookout for gazebos and rocks that provided shelter over one’s head. There were a lot of thoughts initially like whether there would be wolves or snakes. All these concerns faded as time passed. Back then, the thought of finding and residing in a cave kept coming back to my mind.
喜欢清净,喜欢住山,喜欢安静地修习佛法,这种情怀到现在依然浓烈。一打坐,学法、看经、观想、思维,很安定。佛法带给我的喜悦没有其它任何事情可以替代。
The liking for tranquility, residing in mountains, cultivating & practicing Dharma peacefully – these feelings are still going strong even up till now.
I feel calm whenever I mediate, learn the Dharma, read Sutras, visualize or cogitate. The joy brought to me by the Dharma of Buddha is irreplaceable.
安住在法里,时间总会过得很快。一天,一个月,不注意,一年又过去了。所以唐人有诗,“山僧不解数甲子,一叶落知天下秋”。
Time flies whenever I set my mind upon the Dharma. A day, a month, & unknowingly, a year would have passed. Thus, people from the Tang Dynasty have this poem: “Monks residing in mountains do not keep track of time. They only realise that fall have arrived when the summer leaf drops.”
这个熙熙攘攘的世间,它的本质就是苦。你也许觉得过得挺快乐,但这种乐是假的,是老虎身上的斑纹,叫伪装相;是钓鱼人撒下的一把米,哪天你钩了,就知道贪一时之乐会有多大的祸患!
The fundamental of this bustling world is suffering. While you may feel that you are generally living a happy life, this happiness is a deception. It is like the stripes found on a tiger - termed as pretence; the rice sprinkled by fishermen which you once fell for the bait - you will come to realise that great trouble follows, all brought about by that moment of greed for happiness.
水晶
安住在清净的法乐里,心灵就会呈现晶莹、澄澈、洁净、灵透的状态,就像水晶。
Setting one’s mind upon the calm & peaceful melody of Dharma brings about crystal clear clarity & alertness to one’s state of mind, just like the crystals.
对水晶我一直有很深的情结,我的第一串念珠就是水晶念佛珠。出家后我也喜欢送水晶的手串给有缘人。
I always have affection for crystals. My first string of mala beads were crystal beads. After I became a monk, I also like to gift crystal beads to those with affinity.
为什么这么喜欢?因为水晶透彻,清凉。即使有杂质也一目了然,即使大热天也触手生凉。所以对于修行人,水晶是能起到启发的作用的——爱水晶,就要修出水晶一样的品质。
Why? Because the crystal is clear & cool. While there may be impurity, this speck of impurity is visible at first sight. While the weather may be warm, it remains cool to the touch. Practitioners who love crystals should be inspired to cultivate the same quality as that of the crystals.
佛塔
净澈的,坚固的,永恒的,就像佛塔。我喜欢塔,喜欢佛塔。
Immaculate, firm and everlasting – just like the stupas. I like pagodas, I like stupas.
还是孩童时期,只要听到哪里有塔我就心里发热。上海郊外的龙华寺有一座佛塔,第一次看到时我就呆呆地望着,再也移不动步。后来好几次我都一个人拿着地图辗转好几站公交车,就为了站在马路上痴痴地看这一座塔。那时候还是孩子,不知道什么是佛教,也不知道要拜,就是看着,一看几个小时。
Even during those days when I was a child, my heart warmed whenever I came to hear of stupas located at a particular place. There is a stupa located at Longhua Monastery, outskirts of Shanghai, and I was staring blankly at it when I saw it for the first time, not moving an inch. Subsequently, I ventured out alone with a map, hopping on various public buses, just for being able to admire the stupa while standing on the road. I was still a child at that point of time, I did not know Buddhism, and did not know how to pay homage. All I did was to stand there for various hours each time.
出家之后,接触佛塔的机会更多了,对佛塔的了解也更深入了。各式各样的佛塔中,婆罗浮屠塔显得比较特别。婆罗浮屠塔是印尼的大成就者所造,这种塔有一种不共的加持——它是有洞的,一个一个方洞,佛就坐在里面。
After I became a monk, there have been more opportunities to come into contact with stupas and thus I have deepened my understanding of stupas. The Borobudur Stupa is deemed more unique among the various types of stupas. The Borobudur Stupa was built by a mahasiddha from Indonesia. Such stupa brings about a unique blessing – it has holes and the Buddha sits right inside each & every one of these square holes.
我们每个人都可以观想自己就是一座婆罗浮屠塔,玲珑剔透,里面有一尊佛,如如不动。即使我们掉到地狱里,这尊佛也没有动过,叫在生不减,在佛不增。
Each of us can visualize ourselves as an exquisite Borobudur Stupa with the statue of a Buddha inside that is ever unchanging. Even if we were to fall into Hell, this Buddha statue would remain unchanged, and can be termed as not diminishing when one is a living being, not increasing when one is a Buddha.
茶
如如不动,如钵中水,碗里茶。
Unchanging, just like the water in the alms bowl or the tea in the bowl.
对茶我有一些心得,但并不执着于喝。以前闭关的时候,就很喜欢捧着一个茶壶,装满水,也不喝,就是捧着,心定定地,感觉很幸福。
I do have some knowledge when it comes to tea, but it does not necessarily mean that I have to drink it. When I went into retreat back in those days, I liked to carry a teapot that was full of water. But I didn’t drink it, just held it with my mind calm & settled, feeling very blessed.
单就茶来讲,五台山的金莲花茶我是很喜欢的。金莲花又叫文殊智慧花,花叶五瓣,代表一种觉悟的状态,所以它的表法义很神圣。金莲花茶可以用来装藏,用它泡出来的水可以用来浴佛,所以每次去五台山买回来后我都舍不得喝。
As for the kind of tea, I particularly like the golden lotus tea of Mount Wutai. Golden lotus is also termed as the flower of wisdom of Manjushri, with five petals, which is representative of a state of awakening and thus, this dharma analogy is sacred. The golden lotus tea can be used to fill statues for consecration, the water from steeping it can be used to bath the Buddha statue. As a result, I can never bear to drink it every time I bring this back from Mount Wutai.
雪
茶可以供佛,雪也一样。
Like tea, the snow can be used as an offering to the Buddha as well.
我喜欢冬天,因为冬天有雪。像我六十年代出生,家里不富裕,兄弟又多,一到冬天穿暖都成问题。但身上虽然冷,跟雪亲密接触的热情却很高。尤其是有月亮的夜晚,大雪铺地,明辉流泻,我就喜欢扑到雪的怀抱里,感受寒冷,感受柔软,感受刺骨的亲切感。
I like winter because of snow. Born in the sixties, my family was not at all wealthy and I have many siblings. There was always the issue of not being able to dress warmly during winter days. Even so, while the body was cold, the passion of intimate interaction with snow remained hot. Especially on nights with moon, when snow spread across the land, radiating the moonlight, I loved to jump unto the embrace of the snow, feeling its coldness, feeling its softness, and feeling the familiar bone-chilling feel.
寺院雪景是尤其的美。只要下了几天雪,四周的山体被雪覆盖,皑皑之中又有树影斑驳。蜿蜒在寺里的小溪,溪石上是团团雪,雪下是淙淙流,灵动洁净,浑然一体。屋顶蓝色的琉璃瓦上也覆了一道一道的白,古老的大雄宝殿的线条,在雪的映衬下呈现着别样的壮美。
The snowscape here at Huiri Monastery is especially beautiful. Surrounding mountain tops are capped with snow after a few days of snowing, with trees still being visible among the snowy landscape. Brook stones on the meandering creeks within the monastery are piled with balls of snow, the streams beneath the snow flow with a merry gurgle, clear & bright,
harmonizing into one. The blue glazed tiles upon the rooftop are lined with snow too. The outlines of the ancient Main Hall stand out in the snow, showcasing an entirely different magnificence.
所以,如果你喜欢山中的雪景,喜欢雪中的山寺,可以到雪天的慧日寺来体验一下。如果不能来,也不要沮丧,我把现在所描述的,都完完全全地供养给大家。
Thus, if you fancy the mountain snowscape, the hillside monastery that stands in the snow, you can experience these for yourself here, at Huiri Monastery. If you are unable to be here, there is no need to be disappointed, for I have already described the scenes in their entirety to everyone as a form of offering.
梅花
冬天不仅有雪,还有梅。百花凋零时,梅的不畏严寒的品性和会“走动”的香气,总会让人心生怜爱。
Not only is there snow during the winter, there is also the plum. As all flowers withered, the unyielding nature of the plum does not cower in the extreme coldness, giving off the fragrant that seems to “walk everywhere”, evoking the tender affection in one.
梅花开满树后,在月夜欣赏是最美的。那时候你携月走过梅花树,“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”,甜甜的一股香味,在寒冷的空气里直直地沁入你肺腑,那种乍然的相遇会让你在一瞬间心旷神怡!深寒之夜,月光底下,梅的每一瓣都呈半透明状,默默的,用那一抹幽香进行着全身心的诉说。闻香的人,会感动也会感激。
It is especially beautiful to admire plums which are in full blossom under the moonlit night. As you walk past the plum tree under the moonlight, “the sparse image of the slanted branches is upon the glittering shallow waters, and the fragrance fills the air of the moonlit dusk”, the sweet fragrance that seeps right through the cold night air to the bottom of your heart, this sudden connection will leave you feeling refreshed instantly. In the deep of the cold night, under the moonlight, every petal of the plum appears to be translucent, silently baring its heart through the fragrance it emits. One who gets a whiff of the fragrance will be touched and also appreciate.
一树梅花,欣赏了多少年还是欣赏不够,就更何况是佛法了。梅花还有开有谢,佛法你只要享受在其中就没有凋谢的一天,除非你自己的心跑开了。
One can never have enough admiration for a plum tree despite of the number of years, let alone the dharma. While plums blossom & withered, there is never a day when the dharma wither should you take delight in it, unless your heart slips away.
所以喜欢梅花,真正是因为它可以成为我们的老师。在娑婆世界,当他人都为苦所逼的时候,我们还能品尝到法的甘甜,还能令生命飘出沁人的香味,这是多么殊胜的一种状态!
Thus, the liking for plums is really because of its ability to be our teacher. In this Saha world, when others are being consumed by bitterness, we still get to taste the sweetness of the dharma, to the extent of releasing refreshing fragrance through our lives. How remarkable this is!
那一次在龙钵打坐的时候,逢有月,又遇梅香,我就随口念出了几句:
Once, while meditating at the Dragon’s alms bowl, with moonlight & the fragrance of the plums, I performed some recitals at will:
龙钵映月两重圆
红梅白雪暗香寒
十字街头交臂处
低眉忽见慧日禅
Twin reunion appears with reflection of the moon upon the dragon’s alms bowl
The fragrance of the red plums fills the cold snowy air
Crossing arms at the crossroads
The Zen of Huiri manifests as one conforms.
无论是雪还是梅花,是音乐还是茶道,是水晶还是佛塔,我喜欢,是因为它们里面蕴含着的禅境禅意。如果以清净平等的心来看,春夏秋冬,鲜花荆棘,只要你的心不跟它对立,所有的一切都是美的。
Regardless of snow or plums, music or tea-art, crystal or stupa, I like them because they signify Zen. If one were to look at this from the point of peace & equality, spring, summer, autumn & winter, fresh flowers & thorns – the beauty remains as long as one does not place oneself in a conflicting situation.
这样的美可以欣赏,不能执着。从外到内,最后什么都不执着时,你生命真正的美就呈现出来了。
Such beauty can be admired, but not to be obsessed. When there is no longer any obsession with anything from the outside to the inside, the true beauty of your life manifests itself.
——摘自传喜法师分享
往期精选:
善師贊 Praise to the Wholesome Teacher
《妙法莲华经》(五百弟子受纪品第八)(Keith美式发音读诵)
【殊胜日功德亿倍】《妙法莲华经》(化城喻品第七)(Keith美式发音读诵)
【中英双语】《妙法莲华经》(授记品第六)(Keith美式发音读诵)
超能力、折叠时空、选择觉醒还是酷炫的神通?——「慧」看电影之《奇异博士》
最新视频《祈愿Praying》全网首发,祈愿世界疾疫消除、众生吉祥安乐
什么!?慧日国际佛学平台招募义工,还不赶快报名!
我们用心选择图文,陪伴海内外读者走过漫漫时光,如果您也怀揣信仰,擅长英、法、德、意、西、韩、日、瑞典、挪威语等语种翻译,文字编辑,和图文设计,那就别犹豫啦!邮箱:Huiriguoji_recruit@qq.com
~随喜转发~
关注公众号
发菩提心
慧日国际佛学HRIB
义工招募:
如果您对微信排版、海报设计、多语种翻译有兴趣
请和我们联系吧!