皈依僧
2025
开智慧而见佛
“皈依佛、皈依法、皈依僧”,在我们学习实践当中,最主要是僧宝,先是依僧宝而闻法,以开智慧而见佛。所以佛法一代一代传下来,非常的不容易的,除了内在有浓浓的那份情感,那种信仰之外,在实践当中付出了极大的代价,为我们众生苦苦地把这一盏明灯保持在世间,这是非常不容易的。
"Zuflucht nehmen zum Buddha, Zuflucht nehmen zum Dharma, Zuflucht nehmen zu Sangha." In unserem Lernen und Praktizieren ist vor allem die Sangha von großer Bedeutung. Zunächst hören wir durch die Sangha die Lehre, um Weisheit zu erlangen und Buddha zu erlangen. Daher ist es äußerst schwierig, dass die Buddha-Lehre von Generation zu Generation weitergegeben wird. Neben der starken Gefühls- und Glaubensbindung, die von innen her kommt, werden in der Praxis enorme Opfer gebracht, um für alle Lebewesen diese Lampe der Erleuchtung in dieser Welt zu bewahren. Das ist wirklich sehr schwierig.
Part 01.
每一个人出生在这个世间,都不是一生下来就会喊“爸爸妈妈”的,也不是一生下来就知道加减乘除的。人生啊,一生下来就是迷惑的。然后怎么样解疑释惑,特别是传播给他超越生死轮回的方法。
Jeder Mensch, der in dieser Welt geboren wird, kann nicht von Geburt an "Mama" und "Papa" rufen oder die Grundrechenarten kennen. Das Leben, von Geburt an, ist verwirrend. Dann, wie kann man Zweifel auflösen und ihm insbesondere Methoden übermitteln, die über die Kreise des Lebens und Todes hinausgehen.
三宝住在世间,僧宝一代一代延续下来,都是为了我们每一个时代的人,所以我们用《赞僧歌》内心来赞叹的时候,会生起那种相应的功德心来。虽然我们在座的大多数不是出家人,但是我们能够得到佛法利益都来自于僧宝,而且我们这样赞叹的时候,我们也得到如是的功德。
Die Drei Juwelen leben in der Welt, und die Schatz der Mönche überlebt von Generation zu Generation, allesamt für die Menschen jeder Ära. Deshalb, wenn wir mit unserem Herzen das Lied der Lobpreisung der Mönche singen, entstehen in uns die entsprechenden tugendhaften Gedanken. Obwohl die meisten von uns hier nicht Mönche sind, erhalten wir den Nutzen des Buddha-Dharma dank der Mönche. Und wenn wir sie so loben, erlangen wir auch entsprechende Tugend.
Part 02.
对善知识的那份情感,也是像时间的陈酿一样,慢慢、慢慢孕育起来,越久越坚固,越久越渗透身心内外,越久越遍布一切处。佛法就这样一代一代传下来,我常常地回想师父对我们的恩德,这样子就会感受到佛对我们的那种慈悲。
Die Zuneigung zu den wahren Lehrern entfaltet sich wie ein Wein, der mit der Zeit reift, langsam, sehr langsam, und wird umso fester, umso tiefer in Körper und Geist eindringender, umso weiter in alle Bereiche des Seins verbreiteter, je länger sie reift. So wird der Dharma von Generation zu Generation weitergegeben. Ich denke oft zurück an die Gnade, die uns unser Meister erwiesen hat, und spüre auf diese Weise die Barmherzigkeit Buddhas gegenüber uns.
我记得第二次朝圣的时候,最后结束我们来到德里附近,印度的首都。要结束朝圣了,我们就开了一个联欢会。在朝圣的过程当中,皈依三宝的弟子唱这首歌,特别的相应啊!在朝圣的途中,对三宝生起了信心,皈依三宝,真是开莲花一朵朵啊!我们这个莲花一朵朵,就包括我们在座的每一位。
Ich erinnere mich an meine zweite Pilgerfahrt, bei der wir schließlich in der Nähe von Delhi, der Hauptstadt Indiens, ankamen. Als die Pilgerfahrt zu Ende ging, veranstalteten wir eine Feier. Während des gesamten Pilgerzugs wurde von den Anhängern, die sich den Drei Juwelen angeschlossen hatten, dieses Lied gesungen, was besonders passend war. Auf der Pilgerfahrt entstand bei den Menschen Vertrauen in die Drei Juwelen, und sie schlossen sich ihnen an. Das ist wirklich wie die Entfaltung von Lotusblüten! Unsere Lotusblüten umfassen jeden Einzelnen von uns hier anwesend.
在这个世界,佛法能够延续下去,感受的到,就像刚才我们果义法师想描述,却无法描述一样。学佛我们也会有这种感受,对不相信的人,你跟他讲不通的。你要想把你的感受告诉给他,他不能理解,隔膜很深。
In dieser Welt kann die Buddhadharma weiterhin fortbestehen, das kann man spüren, genau wie eben unser Mönch Guoyi versucht hat zu beschreiben, es aber nicht in Worte fassen konnte. Wenn man Dharma lernt, hat man auch diese Empfindung. Für jemanden, der es nicht glaubt, kannst du es ihm nicht erklären. Wenn du versuchst, ihm deine Empfindungen zu vermitteln, kann er es nicht verstehen, die Kluft ist zu groß.
不要说小孩和爸爸之间有代沟,信仰也有沟的,有时候很难逾越那个鸿沟。我明明觉得很有道理,他怎么就听不进去?还说迷信啊、迷信。
Sprich nicht davon, dass zwischen Kind und Vater eine Generationengrenze besteht, denn auch zwischen Glauben und Skepsis gibt es oft tiefe Gräben, die schwer zu überwinden sind. Ich finde meine Argumente eindeutig überzeugend, wie kommt es dann, dass er sie nicht annehmen kann? Er wiederholt nur immerzu: "Aberglaube, Aberglaube."
Part 03.
或许我们过去自己也是这样,也是不相信的,和别人也是有辩论,但是走到今天,因种种的因缘相信了。但是解脱是什么?用我们的分别意识是很难去思维的。你说对三宝生起信心,我们能够积累资粮,求得解脱,这个完全是生命当中自我感受的事情啊!
Vielleicht waren auch wir einst so, zweifelten und stritten mit anderen, doch heute, durch die vielfältigen Wege des Karma, haben wir den Glauben gefunden. Aber was ist Befreiung? Mit unserem differenzierenden Bewusstsein ist es schwer, sie wirklich zu erfassen. Du sagst, durch den Glauben an die Drei Juwelen können wir Verdienste anhäufen und die Befreiung erlangen, doch das ist tief in unserem eigenen Seelenleben verwurzelt, eine Sache der inneren Erfahrung!
就是徒弟和师父之间,你相信了,都不是分别心可以接受的,这要靠以心印心,心心相印才能够感受的到的。那个时候你感受到了,恍然之间觉得不一样了,那个智慧生起来了之后,发现是不一样了。
Das ist die Beziehung zwischen Schüler und Meister. Wenn du glaubst, ist es nicht etwas, das der Unterscheidungsmind akzeptieren kann. Es erfordert das gegenseitige Erkennen der Herzen, das tiefgreifende Verstehen, um es zu spüren. In dem Moment, wenn du es spürst, wirst du plötzlich merken, dass es anders ist. Nachdem die Weisheit aufgeblüht ist, wirst du erkennen, dass es wirklich anders ist.
—— Meister Sancan
德语翻译:江峡(德国)
德语朗诵:Markus Zhou-Schneider(德国)