我们的修行,
要学习观世音菩萨,
修耳根圆通。
我们的眼睛只能看前面而看不到后面,
耳朵却能听到四面八方,
六根中耳根法门最对此方众生的根器,
所以,从能听音声的“闻性”下手,
听到声音的当下回光返照——谁在闻?
找出能闻的闻性,
性本身就是无上道。
如果你的耳朵跟着声音去了,
就是凡夫。
一回光返照,
“反闻闻自性,性成无上道”,
自性就是佛,
一念反闻,就是一念佛,
念念反闻,念念是佛。
Click to listen to audio
01
Abide by the Teachings of Avalokiteshvara, Practice Perfection through Hearing
Our practice involves learning from Avalokiteshvara Bodhisattva, practicing perfection through hearing.
Our eyes can only see what is in front of us, but not what is behind us,
whereas our ears can hear from all directions.
Among the six senses, the faculty of hearing is most suited to the capacities of sentient beings over here.
Therefore, start with the ability of hearing sounds, the "hearing nature."
When you hear a sound, turn your awareness inward and reflect: Who is the one hearing?
Find the hearing nature that is capable of hearing,
for such nature is the supreme path itself.
Should you be led by the sound, you are an ordinary person.
Once you turn your awareness inward,
"By reversing the hearing to hear one's innate nature, such nature becomes the supreme path."
One's innate nature is Buddha.
A thought of reversed hearing is a thought of Buddha.
Continuous thoughts of reversed hearing are continuous thoughts of Buddha.
Haga clic para escuchar el audio
02
Siguiendo y Aprendiendo del Bodhisattva Avalokiteshvara, Cultivamos la Facultad Auditiva hasta su Perfección
En nuestro cultivo espiritual, debemos emular al Bodhisattva Avalokiteshvara, perfeccionando la facultad auditiva. Nuestra visión sólo alcanza lo que tenemos de frente, sin poder ver lo que queda a nuestras espaldas. Pero la audición abarca los cuatro puntos cardinales en todas direcciones.De las seis facultades sensoriales, el vehículo de la audición es el más idóneo para las capacidades innatas de los seres de este mundo.Por eso, tomando como punto de partida la "naturaleza auditiva" capaz de percibir sonidos, en el mismo instante de oír un sonido, debemos retornar la luz de la introspección,interrogando: Quién está escuchando? Hallar la naturaleza de esa capacidad auditiva, esa misma naturaleza es el Camino Supremo.
Si tu oído simplemente se deja arrastrar por el sonido, entonces no eres más que un ser mundano. Pero con un solo acto de retornar la luz de la introspección, "Retornando a la naturaleza auditiva, esa naturaleza se convierte en el Camino Supremo", esa naturaleza innata es el Buda. Con una sola reflexión introspectiva, es un instante de Iluminación Búdica. Reflexionando introspectivamente instante tras instante, es el Buda mismo instante tras instante.
クリックしてオーディオを聴く
03
観世音菩薩に習い、耳根(にこん)の融通ゆうずう無碍むげを修練しゅうれんする
私たちの修行は、
観世音菩薩に習い、
耳根(にこん)の融通ゆうずう無碍むげを修練しゅうれんするのだ。
私たちの目はただ前方だけが見え、後ろは見えない。
しかし、耳は四方八方が聞こえる。
六根の中で耳根(にこん)法門はこの世界の衆生の根性にもっとも適合している。
だから、音声が聞こえるこの『聴聞ちょうもん』の性質から着手する。
音声が聞こえた時点でふと振り返って、自分の心の自性じしょうの霊光れいこうに立ち返り、照り返す。聞こえているのは誰?
この聞こえること自体の『聴聞ちょうもん』の性質、つまり『性しょう』を見出す。
この『性』(しょう)(衆生の奥に秘められている真如しんにょ)自体が無上の『道』
である。
もし我々の耳はその音声の流れに従ってしまえば、
凡人になるのだ。
しかし、ふと振り向いて自分の心の自性じしょうの霊光れいこうに立ち返り、返照へんしょうすれば、
『翻ひるがえって『聴聞ちょうもん』の『自性』(じしょう)を聞けば、この『性』(しょう)が無上の道になる。』
自性(じしょう)(衆生が本来は持っている真理としての性質)こそがブッダなのである。
一念で振り返って聞けば、その一念はブッダになる。
念念(ねんねん)で振り返って聞けば、念念はブッダになるのだ。
英文翻译:妙莲
英文朗诵:Alex
西班牙语翻译:圣芬老师
西班牙语朗诵:圣芬老师
日语翻译:圆明老师
日语朗诵:圆明老师
THE END