天上天下,唯我独尊
In Heaven & on Earth,
I (the fundamental
nature of self)
alone am revered.
2024/05/15
All things are impermanent,
only Buddha-nature is neither born nor destroyed.
浴佛节
Summer
Buddha
Bathing Festival
●15th May 2024
● Over three thousand years ago ... ...
In Heaven & on Earth, I (the fundamental nature of self) alone am revered.
三千多年前,
蓝毗尼园里降生了悉达多太子,
他一手指天,一手指地,
发出惊天动地的狮子之吼:
天上天下,唯我独尊。
这里的“我”不是主观狭隘的我,
是代表着佛性。
伟大的智者来到人间的第一句话,
就是告诉我们:
一切都是幻灭的,
唯有佛性不生不灭。
天上天下 · 唯我独尊
● Buddha Bathing Festival
Please click to play audio
Over three thousand years ago,
Prince Siddhartha
descended upon Lumbini Garden.
With one hand pointing toward the sky and the other toward the earth,
he proclaimed the epochal lion's roar:
"In heaven and on earth, I alone am revered.”
Here, 'I' does not represent the narrow, subjective self,
but rather symbolizes Buddha-nature.
The first words spoken by the great sage who descended upon this world tell us:
All things are impermanent,
only Buddha-nature is neither born nor destroyed.
En el Cielo y la Tierra,
sólo Yo soy el único Digno de Veneración
Haga clic para reproducir el audio
Hace más de tres mil años,
en el jardín de Lumbini nació el príncipe Siddharta.
Señalando con un dedo al cielo y con otro a la tierra,
emitió un rugido de león que sacudió el cierro y la tierra:
"En el cielo y la tierra, sólo yo soy el único digno de veneración".
En el Cielo y la Tierra
WORLD
El "yo" aquí no se refiere al yo subjetivo y limitado,
Sino que representa la naturaleza búdica.
Las primeras palabras del gran sabio al venir a este mundo
fueron para decirnos:
Todo es ilusorio y está sujeto a la extinción,
solo la naturaleza búdica no nace ni muere.
一切都是幻灭的
● In Heaven & on Earth,
I (the fundamental nature of self) alone am revered.
ทั่วทั้งสวรรค์และโลกนี้
มีแต่ข้าเท่านั้นที่สูงส่ง
กรุณาคลิกเพื่อเล่นเสียง
กว่าสามพันปีก่อน
ในสวนลุมพินี เกิดเจ้าชายสิทธัตถะ
เขาชี้มือหนึ่งขึ้นฟ้า อีกมือนึงชี้ลงดิน
และตะโกนออกมาอย่างดังสะเทือนทั้งสวรรค์และโลก:
ทั่วทั้งสวรรค์และโลกนี้ มีแต่ข้าเท่านั้นที่สูงส่ง
● ทั่วทั้งสวรรค์และโลกนี้ มีแต่ข้าเท่านั้นที่สูงส่ง
ที่นี่ "ข้า" ไม่ใช่ตัวตนที่มีความคิดอคติหรือแคบ
แต่หมายถึงพุทธธรรมที่อยู่ในตัวของทุกคน
คำพูดแรกของนักปราชญ์ที่ยิ่งใหญ่ที่มาถึงโลกมนุษย์
คือการบอกเราว่า:
ทุกสิ่งล้วนเป็นเพียงหมายตา ไม่จริง
เพียงแต่พุทธธรรมเท่านั้นที่ไม่เกิดไม่ดับ
てんじょうてんが
ゆいがどくそん
クリックしてオーディオを再生
三千年あまりの前に
ルンビニ園に釈迦族の王子であったシッダールタが降誕(ごうたん)された。
彼は片手で天を指し、片手で地を指し、
天地を驚かせるほどの獅子吼(ししく)が響き渡った。
てんじょうてんが ゆいがどくそん
浴仏節
よくぶつせつ
ここにある『我』というのは、主観的で度量が狭い私という意味ではありません。
この『我』は仏性(ぶっしょう)を代表していて、
偉大な智者(ちしゃ)が人間界に来た時の最初のお言葉である。
つまり、我々に
あらゆるものが幻滅(げんめつ)で、
ただ仏性のみが不生不滅(ふしょうふめつ)であることを明示してくださった。
唯有佛性不生不灭
● 일체 모든 것은 환멸이지만
오로지 불성만이 불생불멸한 것이다.
천상천하
유아독존
오디오 재생을 클릭하십시오
삼천여 년 전,
룸비니 동산에서 싯다르타 태자가 태어나셨다.
그는 한 손으로 하늘을 가리키고 다른 한 손으로 땅을 가리키면서
천지를 진동하는 사자후를 토해 내셨다.
천상천하, 유아독존
● 오로지 불성만이 불생불멸한 것이다
여기에서의 “나”는 주관적이고 편협한 나가 아니라
불성을 가리킨다.
위대한 성인이 이 세상에 와서 말씀하신 첫 마디 말은
우리에게 다음과 같은 진리를 알려주고 있다.
“일체 모든 것은 환멸이지만
오로지 불성만이 불생불멸한 것이다.”
英文翻译:妙莲
英文朗诵:贤护
泰语翻译和朗诵:王昱
西班牙语翻译和朗诵:圣芬
日语翻译和朗诵:圆明老师
韩语翻译:善顥
韩语校对:金钟洙
Buddha Bathing Festival
● All things are impermanent,
only Buddha-nature is neither born nor destroyed.
● The End