Namo Buddha
Namo Dharma
Namo Sangha
Cómo reflejar las virtudes del guía espiritual en tu mente ... ...
●●●
作为弟子,
应怎样如理如法地亲近师父?
——— refugio de por vida ———
▊
我们作为弟子,怎样才算在追随师父?不是跟着师父的肉身,是要跟着师父与佛相通的法身。跟师父的法身相通了,就能跟佛相通。
跟随师父是为了追求智慧,师父告诉你方法,这方法就代表报身的师父,但最后你还要证到的是法身,法身才是究竟了义的。悟到了法身,不管到哪里,你都能跟师父同在,跟十方诸佛同在。
Seguir al maestro es para buscar la sabiduría. El maestro te muestra el método, que representa al maestro en su forma de manifestación, pero al final debes realizar la verdad del Dharma, que es el significado último. Cuando comprendes el Dharmakaya, donde sea que vayas, estarás junto al maestro, junto a todos los budas de los diez mil mundos.
▊
但是亲近师父要学会调伏自我,我们是凡夫,身上有太多的业障。
你因业障而犯错时,师父不可能奖励你的业障,这时候你会产生反感。师父不会对你反感,但对你的业障也不会接受,他会想方设法来调整和校正,这时候你就要配合,要相应,要克服自我的错误知见。
Cuando cometes errores debido a tus obstáculos kármicos, el maestro no puede premiar estos obstáculos, y esto puede causarte resentimiento. El maestro no sentirá aversión hacia ti, pero tampoco aceptará tus obstáculos kármicos. Buscará formas de ajustar y corregir, y en ese momento debes cooperar, responder y superar tus propias visiones erróneas.
“尽形寿皈依”
refugio de por vida
“宁舍身命”
incluso a costa de la vida
▊
在师父引导你、调伏你的过程中,会用各种各样的方法,这叫“方便有多门”。
En el proceso de guiarte y disciplinarte, el maestro usará diversos métodos, esto se llama “los medios hábiles son muchos”.
通过这些方法,你跟师父有所交往,在交往中会看到面对同样的事情,师父的看法是怎样的,你的看法又是怎样的,再在这种差异中去思维师父的发心,然后舍去自己的见解,靠近师父的见解。
Reflexiona sobre la intención del maestro en estas diferencias, luego abandona tus propias opiniones y acércate a la visión del maestro.
所以,你在做的事,就是师父为你量身而定的方法,是为了一点一点手把手地把你拉进佛门,让你去伪存真、转凡成圣。
▊
但往往,我们会由于自己的业障甚至魔障,做事的过程中我执强烈,与师父产生不同见解时,就皈依自己,不皈依师父,舍弃师父了。本来师父的目的是想通过做事让你更亲近三宝,结果却恰恰相反,这到底是谁的悲哀?
Sin embargo, a menudo, debido a nuestros propios obstáculos kármicos e incluso obstáculos demoníacos, cuando hacemos las cosas con un fuerte apego al ego y desarrollamos opiniones diferentes a las del maestro, acabamos refugiándonos en nosotros mismos en lugar de en el maestro, abandonándolo. Originalmente, el propósito del maestro era acercarte a las Tres Joyas a través de la acción, pero el resultado es exactamente lo opuesto. ¿De quién es realmente esta tragedia?
所以,怎样把善知识的德映现到你内心,怎样把最初的景仰变成一颗充满生机的种子,这是一个成熟的佛弟子需要去思考和用功的。
所有的善知识都是来为我们做示范的,印光大师讲的:但看诸上座。
对上座者的道行和人格魅力,你崇拜和向往,你虔诚地跟他学习,时时以他为标准,他内在的力量就会深入你的内心,你就能在修行中慢慢通达他的状态。
Cómo reflejar las virtudes del guía espiritual en tu mente, cómo transformar la admiración inicial en una semilla llena de vitalidad, esto es algo que un discípulo maduro del Buda necesita contemplar y practicar diligentemente. Todos los guías espirituales están aquí para servirnos de ejemplo, como dijo el Maestro Yinguang: Simplemente observa a los ancianos. Cuando admiras y aspiras al camino espiritual y al carisma personal de los maestros, cuando los sigues y aprendes de ellos con devoción, tomándolos siempre como tu modelo a seguir, su fuerza interior penetrará en tu mente, y gradualmente podrás alcanzar su estado en tu práctica espiritual.
当你在善知识的加被引导下,业障消除,哪一天突然有所觉悟,得到正知正见,你就可以安住了,可以自己念佛了。
这就是佛讲的:我如是,你也如是。与法融在一起,就是通于十方诸佛了。
Cuando bajo la guía y bendiciones del guía espiritual, tus obstáculos kármicos se disipan, un día repentinamente alcanzarás la comprensión y obtendrás la visión correcta, entonces podrás estar en paz y recitar el nombre de Buda por ti mismo. Esto es lo que el Buda quiso decir con: “Como yo soy, así eres tú”. Cuando te fundes con el Dharma, te conectas con todos los Budas de las diez direcciones.
这不是师父给你加持,是你心态到了,你心里有多大的能量,就能得多大能量的相应。加持是一种精神现象,一种内在智慧,
Esto no es que el maestro te esté bendiciendo, sino que tu actitud mental ha madurado; cuanta más energía tengas en tu corazón, mayor será la resonancia que experimentarás. Las bendiciones son un fenómeno espiritual, una sabiduría interior.
不是物理层面的,更不是一个具体物品,能给谁不能给谁。
你没有准备好时,师父给也给不了。
▊
学佛修行最缺的就是不离不弃的精神,我们皈依的时候叫“尽形寿皈依”,受戒的时候叫“宁舍身命”。
所以,“发愿生生世世不离师,祈祷恒时值遇正法”,这应该成为佛弟子很重要的日常修行内容。
Lo que más falta en la práctica budista es el espíritu de no abandonar nunca. Cuando tomamos refugio, se llama “refugio de por vida”, cuando recibimos los preceptos, se llama “incluso a costa de la vida”.
Por lo tanto, “hacer el voto de no separarse del maestro vida tras vida, y rezar por encontrar siempre el Dharma verdadero” debería ser una parte importante de la práctica diaria de un discípulo budista.
----三参法师
---Venerable Maestro Sancan
西班牙语翻译:圣芬老师
▌END.