六国语言《心经》珍藏学习|祈愿国泰民安,巳巳如意,一切善吉祥!

2025-01-29 09:05:00 发布: 人气:10


图片




图片
图片


图片

WISDOM

图片


图片


图片
图片

英文English







南无本师释迦摩尼佛

(三遍)

Namo Fundamental

Teacher Shakyamuni Buddha

开经偈

无上甚深微妙法 百千万劫难遭遇
我今见闻得受持 愿解如来真实义

Verse for Opening a Sutra

The unsurpassed, profound,

and wonderful Dharma,

Is difficult to encounter

in hundreds of millions of eons.

I now see and hear it,

receive and uphold it,

And I vow to fathom

the Tathagata’s true meaning.

般若波罗蜜多心经

The Heart of Prajna Paramita Sutra


唐三藏法师玄奘奉诏译 

Translated by Tang Dharma Master

of the Tripitaka Hsüan-Tsang

on imperial command

观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。

When Bodhisattva Avalokiteshvara was practicing the profound Prajna Paramita, he illuminated the Five Skandhas and saw that they are all empty, and he crossed beyond all suffering and difficulty. 


舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识,亦复如是。


Shariputra, form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness; emptiness itself is form. So too are feeling, cognition, formation, and consciousness. 


舍利子,是诸法空相,

不生不灭,不垢不净,不增不减。


Shariputra, all Dharmas are empty of characteristics. They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure; and they neither increase nor diminish. 


是故空中无色,无受想行识,

无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,

无眼界,乃至无意识界; 


Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness; no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind; no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or Dharmas; no field of the eyes,up to and including ,no field of mind consciousness;


无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽; 无苦集灭道,无智亦无得。


 and no ignorance or ending of ignorance, up to and including no old age and death or ending of old age and death; There is no suffering, no accumulating, no extinction, and no Way, and no understanding and no attaining. 


以无所得故。菩提萨埵,

依般若波罗蜜多故,心无罣碍,

无罣碍故,无有恐怖,

远离颠倒梦想,究竟涅磐。 


Because nothing is attained. the Bodhisattva through reliance on Prajna Paramita is unimpeded in his mind. Because there is no impediment, he is not afraid, and he leaves distorted dream-thinking far behind.Ultimately Nirvana!

三世诸佛,依般若波罗蜜多故,

得阿耨多罗三藐三菩提。


All Buddhas of the three periods of time attain Anuttara-samyak-sambodhi through reliance on Prajna Paramita. 


故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,

是无上咒,是无等等咒,

能除一切苦,真实不虚。


Therefore know that Prajna Paramita is a Great Spiritual Mantra, a Great Bright Mantra, a Supreme Mantra, an Unequalled Mantra. It can remove all suffering; it is genuine and not false. 


故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:

揭谛 揭谛 波罗揭谛 波罗僧揭谛 菩提萨婆诃。


That is why the Mantra of Prajna Paramita was spoken. Recite it like this:
Gate Gate Paragate ParasamgateBodhi Svaha! 

回向偈

诵经功德殊胜行

无边胜福皆回向

普愿沉溺诸众生

速往无量光佛刹

十方三世一切佛

一切菩萨摩诃萨

摩诃般若波罗蜜

Verse for transferring

the merit from reciting the sutras

I dedicate the merit and virtue

from the profound act

of reciting the sutras.

With all the superior,

limitless blessings,

With the universal vow that

all beings sunk in defilement,

Will quickly go to the Land of

the Buddha of Limitless Light.

All Buddhas of the Ten Directions and the Three Periods of Time.

All Bodhisattvas, Mahasattvas,

Maha Prajna Paramita!


英文朗诵:张凯瑞(美国)


图片


图片


图片
图片

日文Japanese







上下滑动查看


南無本師釋迦牟尼佛

(なむ ほんし しゃかむに ぶつ) 


(三遍)

開経偈

(かいきょうげ)

無上甚深微妙法(むじょうじんじんみみょうほう)

百千万劫難遭遇(ひゃくせんまんごうなんそうぐう)

我今見聞得受持(がこんけんもんとくじゅじ)

願解如来真実義(がんげにょらいしんじつぎ)

般若波羅蜜多心経

唐三蔵法師玄奘奉詔訳

はんにゃはらみたしんきょう

とうさんぞうほうし げんぞう ほうしょうやく

「録音:玄奘三蔵訳の読誦の音声僧侶と檀家による読経  日本国 岡山県総社市、華蔵院(臨済宗) 」

代表的なサンスクリットテキストの翻訳 なお、以下では教学用語に対する言及をわかりやすくするために注を加えた

観自在菩薩、行深般若波羅蜜多時、照見五蘊皆空、度一切苦厄。

かんじざいぼさつ、ぎょうじんはんにゃはらみたじ、しょうけんごうんかいくう、どいっさいくやく

一切智者に敬礼きょうらいする
観自在菩薩は、深遠なる「智慧の完成」の修行を行じていたとき、五つの要素(五蘊)がある、と見られた。そしてそれらは本性が空であると見抜かれた。

すべての苦しみを乗り越えた。

舍利子、色不異空、空不異色、色即是空、空即是色、受想行識、亦復如是。

しゃりし、しきふいくう、くうふいしき、しきそくぜく、くうそくぜしき、じゅそうぎょうしき、やくぶにょぜ

シャーリプトラよ、この世界では、物質ルーパとは空性シューニャターであり、空性とは物質にほかならない。物質と空性は別々のものではなく、空性は物質と別々のものではない。物質であるもの、それは空性であり、空性であるもの、それは物質である。感受作用(受)・概念作用(想)・意志作用(行)・認識作用(識)(=五蘊)も同様である。

舍利子、是諸法空相、不生不滅、不垢不淨、不増不減。

しゃりし、ぜしょほうくうそう、ふしょうふめつ、ふくふじょう、ふぞうふげん

シャーリプトラよ、この世界では、あらゆる現象は空性を特徴とするものであり、生ずることもなく、滅することもない(=不生不滅)。汚れることもなく、汚れを離れることもない。欠けることもなく満ちることもない。

是故空中無色、無受想行識、無眼耳鼻舌身意、無色声香味触法、無眼界、乃至無意識界。

ぜこくうちゅうむしき、むじゅそうぎょうしき、むげんにびぜつしんい、むしきしょうこうみそくほう、むげんかい、にいたりむいしきかい

それゆえに空性にあっては、物質はなく、感受作用、概念作用、意志作用、認識作用はない(=五蘊はない)。
眼耳鼻舌身意の六つの認識器官もなく、色声香味触法の六つの認識対象もない(=十二処はない)。眼に映る世界はない。さらに心の認識する世界もない(=六根六境六識の十八界はない)。

無無明、亦無無明盡、乃至無老死、亦無老死盡。無苦集滅道、無智亦無得。

むむみょう、やくむむみょうじん、ないしむろうし、やくむろうしじん。むくじゅつめつどう、むちやくむとく

知識は存在しない、迷いや煩悩もない(=十二因縁の順観はない)。知識が消滅することはなく、迷いや煩悩の消滅もない(=十二因縁の逆観もない)。苦・集・滅・道(=四聖諦)はない。(真理を)知るということもなく、(悟りを)獲得するということもない。

以無所得故。菩提薩埵、依般若波羅蜜多故、心無罣礙、無罣礙故、無有恐怖、远离颠倒夢想、究竟涅槃。

いむしょとくこ、ぼだいさった、えはんにゃはらみたこ、しんむけげ、むけげこ、むうくふ、おんりてんどうむそう、くぎょうねはん

それゆえ、(悟りを)獲得するということがないので、菩薩(たち)の「智慧の完成」を頼りとして、(菩薩は)心を覆うものなく(安住して)過ごしている。
心を覆うものは何もないので、恐れがない。顛倒(した見解)から離れており、(無住処)涅槃に住している。

三世諸佛、依般若波羅蜜多故、得阿耨多羅三藐三菩提。

さんぜしょぶつ、えはんにゃはらみたこ、とくあのくたらさんみゃくさんぼだい

(過去・現在・未来の)三世の全ての覚者(仏)たちは「智慧の完成」を頼りとして、無上正覚の悟りを得ている。

故知般若波羅蜜多、是大神呪、是大明呪、是無上呪、是無等等呪、能除一切苦、真實不虚。

こちはんにゃはらみた、ぜだいじんしゅ、ぜだいみょうしゅ、ぜむじょうしゅ、ぜむとうどうしゅ、のうじょいっさいく、しんじつぶこ

それゆえに知るべきである。「般若波羅蜜多=智慧の完成」は大いなる真言(mantro)であり、大いなる明らかな智慧の真言であり、この上ない真言であり、すべての苦しみを鎮める。それは、並ぶもののない真言であり、誤つことなきがゆえに真実である。

故説般若波羅蜜多呪、即説呪曰:

こせつはんにゃはらみたしゅ、そくせつしゅわつ

「智慧の完成」において、真言が誦される。
すなわち(tadyathā)、

揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶。

ぎゃてーぎゃてー はらぎゃーてー はらそうぎゃーてー ぼーじーそわかー

gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā!

(行った、行った、向こうの岸に行った。向こうの岸に完全に至った。悟りよ、幸いあれ!)

回向偈(えこうげ)

誦経功徳殊勝行 無辺勝福皆回向

普願沈溺諸衆生 速往無量光仏刹

十方三世一切仏 一切菩薩摩诃薩

摩诃般若波羅蜜

じゅきょう くどく しゅしょうこう むへんしょうふくかいえこう

ふがんちんでき しょしゅじょう そくおうむりょうこうぶっさつ

じっぽうさんぜいっさいぶつ いっさいぼさつまかさつ

まこはんにゃはらみつ

この誦経することによって得られた殊勝な功徳、即ち積無辺な素晴らしい福を全部、苦海に溺れている苦しい衆生に回向します。あらゆる衆生は、素早くこの苦海から乗り越えて無量光仏の大なる光明、大なる安楽の浄土世界に往生できますように!



日语朗诵:日本冈山县华藏院僧众和护法施主


图片









图片




图片
图片

韩文Korean







上下滑动查看


摩訶般若波羅蜜多心經(韩语读音)
마하반야바라밀다심경

觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 照見五蘊皆空 度一切苦厄
관자재보살 행심반야바라밀다시 조견오온개공 도일체고액

舍利子 色不異空 空不異色 色卽是空 空卽是色 受想行識 亦復如是
사리자 색불이공 공불이색 색즉시공 공즉시색 수상행식 역부여시

舍利子 是諸法空相 不生不滅 不垢不淨 不增不減
사리자 시제법공상 불생불멸 불구부정 부증불감

是故 空中無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法
시고 공중무색 무수상행식 무안이비설신의 무색성향미촉법

無眼界 乃至 無意識界 無無明 亦無無明盡 乃至 無老死 亦無老死盡 無苦集滅道 무안계 내지 무의식계 무무명 역무무명진 내지 무노사 역무노사진 무고집멸도

無智 亦無得
무지 역무득


以無所得故 菩提薩타 依般若波羅蜜多故 心無罫碍 無罫碍故 無有恐怖

이무소득고 보리살타 의반야바라밀다고 심무가애 무가애고 무유공포

遠離顚倒夢想 究竟涅槃
원리전도몽상 구경열반

三世諸佛 依般若波羅蜜多故 得阿耨多羅三藐三菩提
삼세제불 의반야바라밀다고 득아뇩다라삼먁삼보리

故知 般若波羅蜜多 是大神呪 是大明呪 是無上呪 是無等等呪 能除一切苦 眞實不虛
고지 반야바라밀다 시대신주 시대명주 시무상주 시무등등주 능제일체고 진실불허

故說 般若波羅蜜多呪 卽說呪曰
고설 반야바라밀다주 즉설주왈

揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提 娑婆訶
아제아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하

揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提 娑婆訶
아제아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하

揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提 娑婆訶
아제아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하

<한글 반야심경(韩译 般若心经>

마하반야바라밀다심경

摩訶般若波羅蜜多心經

관자재보살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때,

觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時

오온이 공한 것을 비추어 보고 온갖 고통에서 건너느니라.

照見五蘊皆空 度一切苦厄

사리자여! 색이 공과 다르지 않고 공이 색과 다르지 않으며,

舍利子 色不異空 空不異色

색이 곧 공이요 공이 곧 색이니, 수 상 행 식도 그러하니라.

色卽是空 空卽是色 受想行識 亦復如是

사리자여! 모든 법은 공하여 나지도 멸하지도 않으며,

舍利子 是諸法空相 不生不滅

더럽지도 깨끗하지도 않으며, 늘지도 줄지도 않느니라.

不垢不淨 不增不減

그러므로 공 가운데는 색이 없고 수 상 행 식도 없으며,

是故 空中無色 無受想行識

안 이 비 설 신 의도 없고,

無眼耳鼻舌身意

색 성 향 미 촉 법도 없으며,

 無色聲香味觸法

눈의 경계도 의식의 경계까지도 없고,

無眼界 乃至 無意識界

무명도 무명이 다함까지도 없으며,

 無無明 亦無無明盡

늙고 죽음도 늙고 죽음이 다함까지도 없고,

乃至 無老死 亦無老死盡

고 집 멸 도도 없으며, 지혜도 얻음도 없느니라.

無苦集滅道 無智 亦無得

얻을 것이 없는 까닭에 보살은 반야바라밀다를 의지하므로

以無所得故 菩提薩타 依般若波羅蜜多故

마음에 걸림이 없고 걸림이 없으므로 두려움이 없어서,

心無罫碍 無罫碍故 無有恐怖

뒤바뀐 헛된 생각을 멀리 떠나 완전한 열반에 들어가며,

遠離顚倒夢想 究竟涅槃

삼세의 모든 부처님도 반야바라밀다를 의지하므로

三世諸佛 依般若波羅蜜多故

최상의 깨달음을 얻느니라.

得阿耨多羅三藐三菩提

반야바라밀다는 가장 신비하고 밝은 주문이며 위없는 주문이며

故知 般若波羅蜜多 是大神呪 是大明呪 是無上呪

무엇과도 견줄 수 없는 주문이니,

是無等等呪

온갖 괴로움을 없애고 진실하여 허망하지 않음을 알지니라.

能除一切苦 眞實不虛

이제 반야바라밀다주를 말하리라.

故說 般若波羅蜜多呪 卽說呪曰

아제아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하(3번)

 揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提 娑婆訶(3遍)




韩语朗诵:寂心(韩国)



图片
图片

葡萄牙文Português 






上下滑动查看


南无本师释迦摩尼佛

(三遍)


Namo Fundamental

Teacher Shakyamuni Buddha

葡:Namo Professor

Fundamental Shakyamuni Buda

开经偈

无上甚深微妙法 百千万劫难遭遇
我今见闻得受持 愿解如来真实义

Verse for Opening a Sutra

The unsurpassed, profound,

and wonderful Dharma,

Is difficult to encounter

in hundreds of millions of eons.

I now see and hear it,

receive and uphold it,

And I vow to fathom

the Tathagata’s true meaning.

葡:Verso de Abertura do Sutra

A suprema, profunda

 e maravilhosa Dharma,
É difícil de encontrar em bilhões de eras.
Agora a vejo, ouço,

recebo e preservo,
E prometo compreender

 o verdadeiro significado do Tathagata.

般若波罗蜜多心经

The Heart of Prajna Paramita Sutra

葡:O Sutra do Coração da Prajna Paramita


唐三藏法师玄奘奉诏译 

Translated by Tang Dharma Master

of the Tripitaka Hsüan-Tsang

on imperial command

葡:Traduzido pelo Mestre Dharma

Tang Hsüan-Tsang do Tripitaka

sob comando imperial

观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。

When Bodhisattva Avalokiteshvara was practicing the profound Prajna Paramita, he illuminated the Five Skandhas and saw that they are all empty, and he crossed beyond all suffering and difficulty. 

葡:Quando o Bodhisattva Avalokiteshvara estava praticando a profunda Prajna Paramita, ele iluminou os Cinco Skandhas e viu que todos são vazios, e superou todo sofrimento e dificuldade.

舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识,亦复如是。

Shariputra, form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness; emptiness itself is form. So too are feeling, cognition, formation, and consciousness. 

葡:Shariputra, a forma não difere do vazio; o vazio não difere da forma. A própria forma é vazio, o próprio vazio é forma. Assim também são a sensação, cognição, formação e consciência.


舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。

Shariputra, all Dharmas are empty of characteristics. They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure; and they neither increase nor diminish. 

葡:Shariputra, todos os Dharmas estão vazios de características. Eles não são produzidos, não são destruídos, não são contaminados, não são puros; e não aumentam nem diminuem.

是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界,乃至无意识界; 

Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness; no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind; no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or Dharmas; no field of the eyes,up to and including ,no field of mind consciousness;

葡:Portanto, no vazio não há forma, sensação, cognição, formação ou consciência; não há olhos, ouvidos, nariz, língua, corpo ou mente; não há formas, sons, cheiros, sabores, objetos de toque ou Dharmas; não há campo dos olhos, até e incluindo o campo da consciência mental;

无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽; 无苦集灭道,无智亦无得。and no ignorance or ending of ignorance, up to and including no old age and death or ending of old age and death; There is no suffering, no accumulating, no extinction, and no Way, and no understanding and no attaining.
葡:e não há ignorância ou fim da ignorância, até e incluindo a velhice e a morte ou o fim da velhice e da morte; Não há sofrimento, não há acúmulo, não há extinção, não há Caminho, não há compreensão e não há realização.

以无所得故。菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无罣碍,无罣碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅磐。 

Because nothing is attained. the Bodhisattva through reliance on Prajna Paramita is unimpeded in his mind. Because there is no impediment, he is not afraid, and he leaves distorted dream-thinking far behind.Ultimately Nirvana!

葡:Porque nada é alcançado. O Bodhisattva, confiando na Prajna Paramita, é livre de impedimentos em sua mente. Porque não há impedimentos, ele não tem medo e deixa para trás pensamentos distorcidos como sonhos. Finalmente, Nirvana!

三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。

All Buddhas of the three periods of time attain Anuttara-samyak-sambodhi through reliance on Prajna Paramita. 

葡:Todos os Budas dos três períodos do tempo alcançam Anuttara-samyak-sambodhi através da confiança na Prajna Paramita.

故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。

Therefore know that Prajna Paramita is a Great Spiritual Mantra, a Great Bright Mantra, a Supreme Mantra, an Unequalled Mantra. It can remove all suffering; it is genuine and not false. 

葡:Portanto, saiba que a Prajna Paramita é um Grande Mantra Espiritual, um Grande Mantra de Luz, um Mantra Supremo, um Mantra Incomparável. Ele pode remover todo sofrimento; é verdadeiro e não falso.

故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:

揭谛 揭谛 波罗揭谛 波罗僧揭谛 菩提萨婆诃。

That is why the Mantra of Prajna Paramita was spoken. Recite it like this:
Gate Gate Paragate ParasamgateBodhi Svaha! 

葡:É por isso que o Mantra da Prajna Paramita foi proclamado. Recite-o assim:

Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha!

回向偈

诵经功德殊胜行

无边胜福皆回向

普愿沉溺诸众生

速往无量光佛刹

十方三世一切佛

一切菩萨摩诃萨

摩诃般若波罗蜜

Verse for transferring

the merit from reciting the sutras

I dedicate the merit and virtue

from the profound act

of reciting the sutras.

With all the superior,

limitless blessings,

With the universal vow that

all beings sunk in defilement,

Will quickly go to the Land of

the Buddha of Limitless Light.

All Buddhas of the Ten Directions and the Three Periods of Time.

All Bodhisattvas, Mahasattvas,

Maha Prajna Paramita!

Verso para Transferir os Méritos da Recitação dos Sutras

Eu dedico o mérito e a virtude do ato profundo de recitar os sutras.

Com todas as bênçãos superiores e ilimitadas,

Com o voto universal de que todos os seres afundados na impureza,

Rápido irão à Terra do Buda da Luz Infinita.

Todos os Budas das Dez Direções e dos Três Períodos do Tempo.

Todos os Bodhisattvas, Mahasattvas,

Maha Prajna Paramita!




葡萄牙语朗诵:吴雨桓



图片
图片

西班牙文Español 







上下滑动查看


南无本师释迦摩尼佛

(三遍)


Namo al Maestro Fundamental Buda Shakyamuni

开经偈

无上甚深微妙法 百千万劫难遭遇
我今见闻得受持 愿解如来真实义


Verso para Abrir un Sutra

El insuperable, profundo y maravilloso Dharma,

 Es difícil de encontrar en cientos de millones de eones. 

Ahora lo veo y lo escucho, lo recibo y lo sostengo, 

Y hago el voto de comprender el verdadero significado del Tathagata.

般若波罗蜜多心经

El Sutra del Corazón de la Prajna Paramita

唐三藏法师玄奘奉诏译 

Traducido por el Maestro Tang Dharma del Tripitaka Hsüan-Tsang

por Orden Imperial.


观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。

Cuando el Bodhisattva Avalokiteshvara practicaba la profunda Prajna Paramita, iluminó los Cinco Skandhas y vio que todos son vacíos, y trascendió todo sufrimiento y dificultad.

舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识,亦复如是。

Shariputra, la forma no difiere de la vacuidad; la vacuidad no difiere de la forma. La forma misma es vacuidad; la vacuidad misma es forma. Lo mismo ocurre con la sensación, la cognición, la formación y la conciencia.

舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。

Shariputra, todos los Dharmas están vacíos de características. No son producidos, no son destruidos, no están contaminados, no son puros; y no aumentan ni disminuyen.

是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界,乃至无意识界; 

Por lo tanto, en la vacuidad no hay forma, sensación, cognición, formación o conciencia; no hay ojos, oídos, nariz, lengua, cuerpo o mente; no hay vistas, sonidos, olores, sabores, objetos de tacto o Dharmas; no hay campo de los ojos, hasta e incluyendo, no hay campo de la conciencia mental;

无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽; 无苦集灭道,无智亦无得。

y no hay ignorancia o fin de la ignorancia, hasta e incluyendo no hay vejez y muerte o fin de la vejez y muerte; No hay sufrimiento, no hay acumulación, no hay extinción y no hay Camino, y no hay comprensión ni logro.

以无所得故。菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无罣碍,无罣碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅磐。 

Porque nada es logrado, el Bodhisattva, mediante la dependencia de la Prajna Paramita, está desimpedido en su mente. Porque no hay impedimento, no tiene miedo y deja atrás los pensamientos distorsionados del sueño. ¡Ultimadamente Nirvana!

三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。

Todos los Budas de los tres períodos de tiempo alcanzan Anuttara-samyak-sambodhi mediante la dependencia de la Prajna Paramita.

故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。

Por lo tanto, sepan que la Prajna Paramita es un Gran Mantra Espiritual, un Gran Mantra Luminoso, un Mantra Supremo, un Mantra Sin Igual. Puede eliminar todo sufrimiento; es genuino y no falso.

故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:

揭谛 揭谛 波罗揭谛 波罗僧揭谛 菩提萨婆诃。

Por eso se habló el Mantra de Prajna Paramita. Recítelo así: Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha!


回向偈

诵经功德殊胜行

无边胜福皆回向

普愿沉溺诸众生

速往无量光佛刹

十方三世一切佛

一切菩萨摩诃萨

摩诃般若波罗蜜


Verso para transferir el mérito de recitar los sutras

Dedico el mérito y la virtud del acto profundo de recitar los sutras.

Con todas las bendiciones superiores e ilimitadas,

Con el voto universal de que todos los seres sumidos en la impureza,

Irán rápidamente a la Tierra del Buda de Luz Infinita.

Todos los Budas de las Diez Direcciones y los Tres Períodos de Tiempo,

Todos los Bodhisattvas, Mahasattvas,

¡Maha Prajna Paramita!



西班牙语朗诵:圣芬老师


图片
图片

德语Deutsch 






上下滑动查看


南无本师释迦摩尼佛

Namo Shakyamunaye Buddhaya


开经偈

无上甚深微妙法 百千万劫难遭遇

我今见闻得受持 愿解如来真实义

Gebet zu Beginn der Lesung

Unermesslich tief und erhabenes Gesetz,

Für Hunderttausende Zeitalter selten zu finden.

Nun sehe ich es und höre, und helfe dabei,

Etwa das wahre Wesen des Tathagatas zu verstehen.


般若波罗蜜多心经

Das Prajnaparamita-Hridaya-Sutra


唐三藏法师玄奘奉诏译

Tripitaka-Meister Xuanzang übersetzt auf Befehl dem Imperialen Edikt




Der Bodhisattva Avalokiteshvara,

tief im Strom vollkommenen Verstehens,

erhellte die fünf Skandhas

und fand sie gleichermaßen leer.

Dies durchdringend überwand er alles Leiden.

Höre, Shariputra,

Form ist Leerheit, Leerheit ist Form,

Form ist nichts anderes als Leerheit,

Leerheit ist nichts anderes als Form.

Dasselbe gilt für Empfindungen,

Wahrnehmungen, geistige Formkräfte und Bewusstsein.

Höre, Shariputra,

alle Dinge sind durch Leerheit gekennzeichnet.

Weder entstehen sie, noch vergehen sie,

sie sind weder rein, noch unrein,

weder werden sie größer, noch werden sie kleiner.

Daher gibt es in der Leerheit weder Form,

noch Empfindung, noch Wahrnehmung,

noch geistige Formkraft, noch Bewusstsein;

kein Auge, kein Ohr, keine Nase, keine Zunge,

keinen Körper, keinen Geist;

keine Form, keinen Klang, keinen Geruch, keinen Geschmack,

kein Berührbares, kein Objekt des Geistes;

keinen Bereich der Elemente

(von den Augen bis zum Geist-Bewusstsein);

kein bedingtes Entstehen

und kein Erlöschen des bedingten Entstehens

(von Unwissenheit bis zu Tod und Verfall);

kein Leiden, keinen Ursprung des Leidens,

kein Ende des Leidens und keinen Weg;

kein Verstehen, kein Erlangen.

Weil es kein Erlangen gibt,

finden die Bodhisattvas,

in vollkommenem Verstehen ruhend,

keine Hindernisse in ihrem Geist.

Keine Hindernisse erlebend, überwinden sie die Angst,

befreien sich selbst für immer von Täuschung

und verwirklichen vollkommenes Nirvana.

Alle Buddhas der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft

erlangen dank dieses vollkommenen Verstehens

volle, wahre und universale Erleuchtung.

Daher sollte man wissen, dass vollkommenes Verstehen

das höchste Mantra ist, das Mantra ohnegleichen,

das alles Leiden aufhebt, die unzerstörbare Wahrheit.

Das Mantra der Prajnaparamita sollte daher verkündet werden.

Dies ist das Mantra:


Gate gate paragate

parasamgate

bodhi svaha.



德语朗诵:Markus Zhou-Schneider(德国)







Buddha

图片
图片


图片
图片





相关文章
· 新岁启封 | 一年吉祥,从此开始
· 安乐行 |《为佛》—— 悟公上人开示汇集(有声读物)
· 除夕诵佛经 吉祥如意 || 遣除违缘 启新程
· 年末“必诵组合” | 遣除违缘,新年更吉祥!
· 都赖自己,不关业障的事
· 敦伦尽分 |《为佛》—— 悟公上人开示汇集(有声读物)
· “一切法无我” ,这一切法包含在哪里呢?
· 新的一年,怎么做对自己最好?
· 莲池大师《戒杀放生文》(八)| 净业三福,慈心不杀,实居其一
· 极乐 |《为佛》—— 悟公上人开示汇集(有声读物)
· 家家都有“监控器”,人人都是“大数据”——恭迎监斋菩萨圣诞!迎小年 祭灶神
· 由假说我法,有种种相转
· 今日小年,恭迎监斋菩萨圣诞 | 怎么才能让灶神言好事、降吉祥?
· 莲池大师《戒杀放生文》(七)| 被放生后,它们竟来报恩
· 这个时刻,佛陀就在
· 这个选择权掌握在每个人自己手中
· 莲池大师《戒杀放生文》(六)| 救蚂蚁、放水族的乐报
· 三宝银行 |《为佛》—— 悟公上人开示汇集(有声读物)
· 很多人不知道这是无上宝藏,难得易失
· 这是直抵彼岸的解脱门