为什么从民间来说,小孩子叫“香火”?

2024-08-28 09:00:00 发布: 人气:21




图片





第四篇 东方文明的庄严人生

——慧日问道


Chapter Four– 

A life of dignity in Eastern civilization

– questions on the Dao at Hui Ri Chan Monastery

图片





图片

02.

 传统文化 

有着高度的智慧

Section 2. 

There is exalted wisdom in traditional culture

慧日问道




文化释说







Please click to play audio

图片


记者

既然您是“文化学者”,

我想请教的是:弘扬传统文化,

您怎么理解“传统文化的内涵”?

Journalist: Since you are a cultural scholar, I wish to seek your advice on what is it you deem to be the substance of traditional culture?


传喜法师

我们中国的传统文化说“人天相应”“人天合一”,这既是儒家的主张,其实道家也遵循。

佛教关于“天”的含义有更深的内涵,总的方向是“人往高处走”。

东方人的文化叫“文以载道”,这个“文”透出的是“人往高处走”的规则,是在几十年的人生里,培养我们怎样从低级、受约束、狭隘困惑的生命状态,走向高级智慧的生命;

这种高级智慧是慈悲豁达、天下大同,甚至超越生死的。

这种文化应该是我们中华传统文化的真正内涵。

Master Chuan-xi: In the traditional culture of our Chinese, there is mention of ‘mutual resonance between man and heaven’ and ‘union of man and heaven’. As well as being the main themes in Confucian thought, they are also what the Taoists adhere to. In Buddhism, the idea of ‘heaven’ takes on an even deeper meaning. The general inclination is for a person ‘to go where it leads to higher grounds’. The culture of the people of the East is known as one ‘the purpose of which is the conveyance of the Dao’. The principle which is being emanated from this culture is precisely that of ‘to go where it leads to higher grounds’. This inculcates - within the several scores of our lives - in us the ability to progress from a lowly, restricted, narrowly-defined and confused state of existence, to a life of elevated wisdom. This elevated wisdom is expansive and all-inclusive compassion; it views all under heaven as being the same and it transcends even life and death. This is the actual and real substance of our Chinese traditional culture.



图片

请滑动阅览

图片
图片

记者

“儒道释”,这三教如此排列,有没有高下之分?

Journalist: Confucianism, Buddhism, and Taoism - how do we line these three religions up? Is there a difference in superiority among them?


传喜法师

根据顺序,“儒”是根本,是做人之本,本坚固了就会枝繁叶茂、荫庇天下,所以根是很重要的。

“道”能超越人的狭隘,承认人可以修仙成道、飞身羽化,还能有更高的生命目标。

“解脱六道”是佛教的特色。佛教虽然承认有每一层天,但佛教还主张从六道中“超越”出来,为究竟的生命,同时又承认“应当好好做人,做一个善良的人”。而且道教所讲的“人应当还要往上提升”,还要有更高的生命目标,佛教里也都认可。所以,“三教”是既有次第又相互融洽地组合在一起的。

Master Chuan-xi: To put them in order, Confucianism is the root – the basics of being human. When the root has been established, branches and leaves thrive which provide shade for the world. Therefore, the root is very important. The Dao is able to let one transcend myopia and acknowledge the possibility of practising such that one can be accomplished on the Dao, rise up and reach a higher purpose in life.

Escape from the Six Realms is what characterizes Buddhism. Although Buddhism acknowledges that there are individual levels of heavenly existence, its main tenet is still the transcendence of the Six Realms as the ultimate purpose in life. At the same time, it is also being advocated that one should live properly as a person – to be kind and wholesome. Furthermore, Buddhism also agrees with the Taoist teaching that one should elevate oneself and have a higher purpose in life. Hence, there is an order to the three religions and yet their teachings can be harmoniously merged together as one.  


记者

从文化的角度讲,“三教”有没有共同的基因,能不能简要地描述或者表述一下?

Journalist: From the perspective of culture, is there a common ‘gene’ among the three religions? Could you provide us with a simple description or narration?


传喜法师

应该说,“三教”都属于圣贤文化,都是圣贤爱民所流露出来的智慧。“三教”的安立是来培养我们每一个平凡的人,通过文化的熏陶、教育而转凡成圣,都主张“向上走”,这是他们的共同点。“三教”里,没有一点是对众生不好、往下堕落的。你是从个人修身齐家平天下、修你的精气神开始,还是从你的佛性来开发,角度各有不同。

在方法上,佛教讲得更细致,就是说“人外有人、天外有天、境界之外还有更高的境界”,所以文化依然有其自身存在的必要性。

Master Chuan-xi: We should put it this way: that the three religions all belong to the culture of the sagely and virtuous ones – they are all the wisdom that emanates from the love the sagely and virtuous ones had for the people. The three religions are established upon the idea to cultivate every ordinary person such that one is able to transform from being a mere mortal to being someone sagely through cultural nourishment and education. They all advocate ‘rising up’ – something they have in common. In the three religions, there cannot be found any teaching which adversely affects myriad beings and leads to their descent. You practise to cultivate yourself such that there is harmony in your family and peace in the world. Whether you are to start your practice with your ‘spirit, vital energy, and mind’, or your Buddha-nature, it is all a matter of perspective among the religions.

In terms of methodology, there is more detailed mention in Buddhism. This is the saying that ‘there is always someone better as there is always a higher sky’ – there is always a realm which transcends the present one. As such, there is still a necessity for culture to prevail.


图片


记者

再从“教育家”、佛家的角度看“教育”究竟是什么?

Journalist: Again, as an educator, what ultimately constitutes education from the Buddhist perspective?


传喜法师

“教育”就是让一个不知道自己未来的普通人或是一个盲目生活在天地间的人,让他知道自己可以不做凡夫,可以告别生死烦恼。父母对孩子的爱,有衣食住行就放心了,而圣人对大众的爱,是告诉大众天地宇宙间的真理、真相。教育的伟大有时会超过父母对孩子的爱,因为父母的爱比较自我,有时还是短浅的。圣贤对众生的爱,是给众生生命终极的目标。所以,圣贤教育有给众生终极关怀这样的恩德。

Master Chuan-xi: Education is to let one who is ignorant of his future or one who is leading life blindly realize that he is able to not remain a mere worldling and that he can abandon the afflictions of life and death. In terms of the love of parents, as long as the physical needs of their children are well taken care of, the parents are able to rest assured. However, in terms of the love the sagely ones have for everyone, they seek to disclose the truth and the real nature of the universe to them. The greatness of education sometimes surpasses the love parents have for their children as parental love is relatively selfish and sometimes short-termed and shallow. The love the sagely ones have for myriad beings provides the latter with an ultimate goal in life. Hence, the education of the sagely ones has the benefaction of ultimate concern for myriad beings.


记者

对大众来讲,这种教育也要这样去追求吗?

Journalist: Do the public have to pursue this kind of education likewise?


传喜法师

大众教育要符合圣贤教育的根本价值观。现在大力弘扬中华民族的传统文化,大众教育也要遵循这个价值观。

Master Chuan-xi: Public education has to be in agreement with the values of the education of the sagely ones. There is now great effort to promote the traditional culture of the Chinese people; public education has also to adhere to these values.


记者

具体来说,从佛教的教育再往外迁移一下,到学校这个层面,面对“儒释道”,孩子先从哪个入门更好?

Journalist: To be more concrete, as we reach out further from Buddhist education to the academic sphere, from where should children start their specialization with respect to Confucianism, Buddhism, and Taoism?


传喜法师

作为小孩子受教育,应当先让他认识,而不是入门,就像货物的一个说明书一样,先让他看说明书,了解什么是儒、道、佛,这是老祖先留下的文化财富,他有这个知情权。

Master Chuan-xi: When it comes to the education of children, we should let them understand first, and not specialize. Just like how a manual will let us understand a product, we should first let them understand what are Confucianism, Buddhism, and Taoism; that these are the cultural wealth with which our ancestors have left us. They have the right to know this.


记者

但对孩子来讲,暂时不具备这种选择能力。

Journalist: To a child however, he is for the time being not equipped with such ability to choose.


传喜法师

对。就像小时候大人让我们读《唐诗三百首》一样,

你反复读,即使不懂,因为它是文化正能量,正能量自身的这种氛围、

这个种子会种下去。所以,“儒释道”作为中华优秀传统文化的核心,对我们子孙的这种滋养,这种正能量的呵护,是潜移默化的。让孩子去学习、了解,都是正面的,不可能产生负面影响。

Master Chuan-xi: Yes, it is just like when we were small and the adults made us read 300 Tang Poems. You read them repeatedly even when you did not understand them. This is all due to the positive energy of our culture. The aura that comes from this positive energy ensures that the seed has been planted. Therefore, forming the core of the exquisite traditional culture of the Chinese, Confucianism, Buddhism, and Taoism nourishes our descendants; and the protection and security provided by this positive energy is subconscious and subliminal. It will be all positive to let our children learn and understand it; there would not be any negative effects coming out of it.


图片


记者

多年来,关于传统文化一直存有争议,甚至在建国后逐渐达成了共识,即对传统文化要“剔除糟粕,吸取精华”,您怎么来评述这个观点?

Journalist: There has always been some disagreement over traditional culture since many years back, so much so that a consensus had gradually been reached after the founding of the nation. This is the idea of ‘the filtering out of wastes so that only the essence of traditional culture is being absorbed’. How would you comment on this point of view?


传喜法师

古人的求学精神,应该说比我们现在要严谨。老实说,四书五经我的眼睛看不出哪里是糟粕老子《道德经》五千言,这“五千言”里哪个是糟粕?这都是智慧的精华!只有我们不懂的份儿,仰视还来不及呢,哪有资格去俯视!社会是发展的,认为过时了就是糟粕,糟粕”也曾有过价值。

四书五经是这样,佛陀的经典更是如此。爱因斯坦曾说:能够随着科学发展而发展的只有佛教,当今科学的发展会逐步证明佛教是正确的。

这里面不存在糟粕的问题,很多是我们的不理解,认识上存在盲点。脱离了当时的社会人文环境和自然环境,你不认识不了解,不代表“它”是不对的,反而是我们自己没有那样的人生高度,没有能力看懂悟透,等我们慢慢、慢慢成长,会越来越理解古人的智慧。

对于中华优秀传统文化,暂时不用去说什么,只要先学起来、读起来,这是迈出的第一步。

Master Chuan-xi: We should say that the ancients’ quest for knowledge was more meticulous in spirit compared to ours now. Frankly, I am not able to discern wherein lie the wastes in the Four Books and Five Classics. Laozi’s Dao De Jing contains 5,000 characters. Which of these 5,000 characters are wasteful? They are all the essence of wisdom! We can only blame ourselves for being ignorant. When we do not even have the opportunity to hold them up in high esteem, what makes us good enough to view them with disdain? Society is always advancing and it deems redundant anything which does not suit the times. Anything that is deemed redundant has at one time been of value.

The Four Books and Five Classics are like this, and the sutras of the Buddha even more so. Einstein once remarked that it was only Buddhism which advanced together with science; and progress made in science nowadays is gradually proving Buddhism to be right.

There is not an issue of waste in this. Many a time, it is due to our failure to understand – a blind-spot in our cognitive ability. Having been disconnected from the social, cultural and natural environment of that time, it does not mean that ‘it’ does not exist when we fail to recognize and understand it. Instead, it is because we are not equipped with the necessary lofty vision and have not the ability to understand and realize thoroughly. We have to wait patiently, and slowly, until we are more mature to gain a progressively better understanding of the wisdom of the ancients.

With regard to the excellent traditional culture of the Chinese, there is at present no need to say anything. We need only to learn it, and to study it. This is the first step to take.


图片


记者

您是如何一步步走过来,才有了今天这样对文化的认识?

Journalist: What have you done every step of the way, to arrive today at this understanding you have of our culture?


传喜法师

首先,中华文化是从低处往高处走,是一个转凡成圣的安心之法,它需要我们用心灵,甚至需要用我们整个身心和这个方法相结合,并一起去实践。

我有幸让我的生命接受传统文化的理论指导,去深入实践后,反过来证明了祖先没有欺骗我,句句箴言。尤其在实践的过程中,它就变成了生命的正能量,变成了我们生命的一部分。

Master Chuan-xi: To begin with, Chinese culture is about setting out for higher grounds. It is the way through which the mind could be pacified so that one can be transformed from a worldling into a sagely one. It necessitates us to call upon our spiritual self, and even requires us to put in all our body and soul so that they can be merged with it and together be put into actual practice.

I am fortunate that in my life, I have been provided with direction from the concepts of traditional culture. Having put them into in-depth practice, I have proven instead that our forefathers have not deceived us. Each and every adage becomes a force of positive energy - especially during the process it has been put into practice – in our life and becomes a part of our life.


记者

传统文化是一种知识吗?

Journalist: Is traditional culture a kind of knowledge?


传喜法师

在理论的层面,它是知识;在实践的时候,它是一种方法;当我们实践了之后,再去证明的时候,它更是一个高度的智慧是祖先对我们的爱,是爱的流露。

Master Chuan-xi: On the theoretical level, it is knowledge; when put into practice, it is a method; and when we have put it into practice and proven it, it is an exalted form of wisdom – an expression of love, the love that our forefathers had for us.

图片
图片


图片



记者

今天的学校教育,是放大知识,让孩子去背、去记忆,您觉得这种方法对吗?您当年在学法时也这样很辛苦地背诵吗?

Journalist: Education in the schools nowadays puts a lot of emphasis on knowledge so that children are to learn by heart and commit everything to memory. Do you feel that such a method is right? When you had to study the Dharma, did you also have a hard time trying to memorize and recite?


传喜法师

对小孩子来说,这是一个学习过程吧,但不是目的。我当时学的时候没有背,我是捧着书看,当看到有一句话不懂时,就去想办法理解它,理解后再进一步消化它,消化了还要沉浸在里面,还要享受它。所以,有许多“一句话”让我的生命反复思索,并且体验了很久。

Master Chuan-xi: To a child, this is perhaps a phase in its learning process, not an end. I did not study by heart when I was learning. Holding on to a book, I would always think of all ways to reach an understanding whenever I came across a sentence I could not comprehend. I would try to digest it after I have gained an understanding and then also be absorbed in it thereafter so as derive joy from it. As such, there were many times when a single sentence let me contemplate on life repeatedly, the experiences of which lasted very long.




The End of Section 2 



图片





图片

03.

 寺庙

如同学校

Section 3. 

The monastery is like a school

慧日问道




文化释说







Please click to play audio

图片


记者

在我们看来,佛教本身就是教育,

寺庙当然也是学校嘛,

佛教的这种教育具有什么特点?

法师能否给大家介绍一下寺庙的这种教育方法?

Journalist: 

From what we understand, Buddhism is itself education, and the monastery is of course also a school. 

What are the special characteristics of Buddhist education? 

Could the master give everyone a brief introduction of the kind of education that is conducted in the monastery? 


图片

请滑动阅览

图片
图片
图片


传喜法师

寺庙如同学校,大家共同在里面修习。佛教讲每个人都有佛性,而且内有佛性,外有真理,内外佛性的这个真理之光遍布一切处,缺乏的是你自己对它的认知,所以要想认知它,首先要安下自己的“心”。

佛告诉了我们方法,比如“身”要守“戒”,“口”要去念智慧的法语,“意”要去忆念、思维法语的真谛。在修习的过程中,每个人怎样得利,各有不同。所以,不同的寺庙就有不同的气氛, 古称“家风”。因为每所寺庙的教育者,自己得到佛法利益的角度各有不同,传播的手法也不一样,所以每座寺庙就形成了不同的家风。

Master Chuan-xi: The monastery is like a school as everyone jointly practises and learns in it. It is said in Buddhism that everyone has Buddha-nature and that it exists internally while truth externally. The truth of Buddha-nature being within us and outside of us has an omnipresent illumination. What is missing is the ability to cognize this truth that you yourself lack. Hence, you have to first quieten your mind if you desire to get to know this truth.   

Buddhism has shown us the way – for example, that we have to keep to the precepts when it comes to the ‘body’, recite sayings of the Dharma when it come to ‘speech’, and be mindful of and contemplate on the truth of the sayings of the Dharma when it comes to the ‘mind’. In the course of practice, everyone has a different way of how one is to be benefitted. Hence, there are different atmospheres inside different monasteries. This is because the educational workers of each and every monastery have their own perspectives on how the Dharma should benefit them. Their methodologies at propagation are also different. Therefore, different styles and traditions have been formed.


记者

您弘法这些年,您的教育心得是什么?

Journalist: In your years of spreading the Dharma, what is your experience in education that you could share with us?


传喜法师

古人是很吝啬语言文字的,老子一生就留下五千言,孔老夫子留下的也不多,儒家的《孟子》七篇三万五千言,就算很多了。中国的现状是,对传统文化的精髓,已是山水朦胧,不识庐山真面目。现在要在概念上去推广,告诉大家佛教不是迷信,佛本身就是智慧。佛是佛陀的简称,指释迦牟尼佛,也泛指一切觉行圆满者。佛教特别提倡智慧的观念,智慧在中文佛经中多译为“般若”,大家不能简单地把佛教视为迷信。现代社会依靠智慧来发展,智慧在佛教中是十分神圣的。我也嫌自己太婆婆妈妈,很多时候是要把它掰碎了、嚼烂了,和大家一起慢慢去理解老祖先讲这个话的意思。其实我们往往仅懂得意思,离修行还是有距离的。

当前我们弘扬传统文化,侧重点跟古人不同。古人一说佛教,大家都心知肚明,甚至还吟诗作画来表现、颂扬,个个心照不宣。现在你来讲解,即使掰透了、嚼碎了,许多人还不知所云呢!

Master Chuan-xi: The ancients are very frugal in the use of words and language. In his whole life, Laozi had only left us with 5,000 characters. Confucius had also left us not many. The seven chapters of the Confucian Mencius is considered lengthy at 35,000 characters. The situation in China now with regards to the essence of traditional culture is as if one is unable to identify how Mount Lu really looks because the sight of all mountains and rivers has been blurred. I also find it a fault for myself to be too wordy. I very often break down our ancestors’ sayings too much in order to let everyone slowly understand; when in fact, we only have a mere understanding and are still far from actual practice.

At present, we have to spread it on the conceptual level by telling everyone that Buddhism is not superstition. The Buddha himself is wisdom. ‘Fo’ 佛 is the abbreviated form of ‘Buddha’. It refers to Buddha Sakyamuni, and also more widely to whoever is perfect in his enlightenment and conduct. In Buddhism, the concept of wisdom is especially promoted. Wisdom has been translated as ‘prajna’ in the Chinese sutras. Buddhism should not be deemed superstitious by everyone in a simple-minded way. Society nowadays relies on wisdom in order to progress. In Buddhism, wisdom is held in the highest esteem.

As we are propagating traditional culture at present, our emphasis is different from that of the ancients. When the ancients mentioned Buddhism, everyone knew exactly deep down inside what it was, and even composed poetry and made paintings to express themselves and sang praises. There was no need for one to say out loud what everyone else similarly understood. If you are to speak on Buddhism nowadays, even when you have gone to great lengths to make it interesting and easily intelligible, many would not have the slightest clue about what you are saying!


记者

您会为此心生烦恼吗?

Journalist: Would mental afflictions arise in you because of this?


传喜法师

在跟别人讲解的时候,也坚定了我们对“道”的认知,而且在实践的时候,自己很认真、很投入。傻乎乎跟别人说的时候,自己这颗心也在其间被净化、被温暖。当你帮助别人时,首先被温暖、润泽、净化、关爱的是自己的这颗心。佛教里说,这个过程也是一种自利利他,苦在其中,乐也在其中。

Master Chuan-xi: When I am trying to explain to others, what I know about the Dao is also being reinforced. Also, I am very serious and engrossed when I am putting it into practice. At the same time as I am - in a credulous manner - offering my explanation to others, my mind is also being purified, and my heart warmed. When you help other people, the first things that are being warmed, moisturized, purified, and showered with love is your heart and your mind. In Buddhism, this is also a process of benefitting yourself as well as others – there is hardship within, but there is also happiness.


图片


记者

这也是一种修行方式、成长方式?

Journalist: Is this also a method of practice and a way to grow?


传喜法师

是的。有时候帮助别人,比你个人学还要认真。就像老师讲课,学生有时候也会变成老师的动力,而且越是好的学生,越能激发一个老师自身的学习修善状态。我们理解了佛教,然后把自己的理解分享给大家,同时也能起到温故而知新的作用。观念上认知到这一点了,但在我们人生的品格、福德上还是需要增上的。

Master Chuan-xi: Yes. Sometimes, when you help people, you tend to be more serious than if you are learning on your own. It is like a teacher who is giving lessons - he sometimes finds his students to be a source of motivation. The better the students, the more inspired the teacher will be to practice wholesomeness in his personal capacity. As we share with everyone the understanding we have of Buddhism, we will at the same time learn new things from going over the old. We already know it conceptually, but we still need to improve on our character, and blessings and virtues.


记者

很多人以为学佛是在逃避,在您这里,我看到的都是积极的正能量。

Journalist: Many assume Buddhism to be escapist. Here at your monastery, what I see is optimistic positive energy.


传喜法师

对。学佛就是丰富生命、认识生命、改造生命、净化生命,恰是最积极的生命观。它不是听天由命,头上蒙块布去做人,佛教是打开心灵的窗户,认知人生事物的发展规律。佛教讲因果,因果就是事物的规律。认清因果,就是认清规律,这本身就是智慧,而且戒恶修善就是改变命运,这是多么积极、智慧、高瞻远瞩的人生观 !

Master Chuan-xi: Yes. Buddhism enables one to enrich, know, change and purify one’s life. It has indeed the most optimistic life outlook. It is not fatalistic - living life with a piece of cloth over one’s head. Buddhism is about opening the windows to your soul, and getting to know the rhythmic order of the development of all phenomena in life. Buddhism talks about cause-and-effect. Cause-and-effect is precisely the rhythmic order of all phenomena. To know cause-and-effect is therefore to understand the workings of life. This is wisdom in itself. In addition, to refrain from evil and to do good changes one’s destiny. How optimistic, wise, panoramic and far-sighted a life outlook is that!


记者

智慧只在佛经中吗?

Journalist: Is wisdom contained only in the sutras?


传喜法师

智慧遍布在一切处,佛经只是来解释这个道理的。

Master Chuan-xi: Wisdom is ubiquitous. The sutras are only to explain such a concept.


记者

比如我们社会人,不穿这身衣服、不披袈裟、不读经也可以获得智慧吗?

Journalist: Take for instance people like us who have come out to society. If we do not wear clothes like yours, are not dressed in monastic robes, and do not read the sutras, are we also able to gain wisdom?


图片


传喜法师

每个人都有佛性,但学佛是获得佛性、保全佛性、涵养佛性最好最快的方法。佛教的教导就是集聚、总结了人类的这种智慧,并将这些教导继承下来,传播给重生。佛教承认每个人都有佛性,每一个人都能成佛,但读经却是我们恢复佛性最快的方法,是捷径,因为这是前人所凝结的智慧嘛。

作为生活在这片土地上的人,我们的衣食住行受之于社会的恩惠,以佛教的智慧去报答社会,这是我们生命的责任。社会是由个体组成的,个体生命是会被影响的,个体生命会思考,有离苦得乐的本能,每个人都有向上的本能。这些先决条件都决定了佛教具有不可估量的作用。从佛教的角度看,众生都是我们过去的父母,是我们感恩的对象,更是我们的服务对象。

Master Chuan-xi: Everybody has Buddha-nature. However, the practice of Buddhism is the best and fastest way to reach, maintain, and nurture our Buddha-nature. Buddhist teachings aim at accumulating and encapsulating such human wisdom. These teachings are passed down, propagated and given new life. Buddhism recognizes that every human person has Buddha-nature and that everyone can become a Buddha. However, the fastest way to regain our Buddha-nature is to read the sutras. It is the shortest way because the sutras are the crystallization of the wisdom of the ones who came before us.

As one who is living on this land, the satiation of our physical needs in terms of clothing, food, abode, and getting around is due to society’s benefaction. To repay society with Buddhist wisdom – this is the responsibility of our life. As society is made up of members, individual lives will be affected. The ability for individual living members to ponder, their instinct to abandon suffering and achieve happiness, and the inherent nature to become better – these pre-existing conditions ensure Buddhism possesses inestimable effects.

From the Buddhist perspective, myriad beings used to be our parents in the past. They are the subject of our gratitude, and more importantly, the subject of our service.  


记者

再回到学校教育,师生关系是不是能够受一点启发?您觉得今天应该如何当老师?

Journalist: Let us return to education in the schools. Could there be a bit of inspiration for teacher-student relationship? How do you think should one be a teacher nowadays?


传喜法师

老师很神圣,可以启迪智慧,做老师的首先要有父母心,很希望自己的孩子身心都能健康成长。有可能自己的孩子教不好,却可以教好几十个别人家的孩子,从他们身上得到教自家孩子的成就感。

儒家有言“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”,能把别人的孩子当自己的孩子一样,将心比心,就会把自己所知道的这些知识传递给后人,让我们自己的生命成为孩子们成长过程中的“阳光雨露”,把我们的生命融进这些新生命的成长过程中,这是人生很幸福的事情 !

Master Chuan-xi: A teacher is someone who is held in highly divine esteem. He can give rise to wisdom. A teacher has to have firstly the mind of a parent, and be very hopeful that his or her own child will grow healthily both in body and in mind. It is possible that he or she is unable to teach his or her own child well, but is able to do so for scores of other children. From these children, he or she is able to derive a sense of achievement similar to that from being able to teach his or her own child well.

There is a saying in Confucianism that ‘one should extend respect for one’s elderly to all the elderly and the love for one’s children to all children’. To treat others’ children like one’s own is to exercise empathy. One will pass on the knowledge one has to later generations, and let one’s own life become the ‘sunlight and dew’ during their growing stages. It is most fortunate that we are able to blend our lives into the growing stages of these new lives!


记者

您觉得老师应该教给学生什么东西?

Journalist: What do you think should the teacher teach his students?


传喜法师

这个很重要。首先自己要明白。现在的问题是,我们对自己祖先的传统文化、对祖先的智慧,知道得太少。中华文明是世界文明的一分子,现在我们整体人类对祖先文明都了解不多,忽视传承,只求现世的实用方法,这是当前老师所要注意的!

这个基因不能断,链条不能断。无论科技怎样发展,都不能离开这个民族曾经的那种成熟文化。古老的文化依然会呵护现代心灵,可以净化人心、净化社会。所以,我们不能抛弃、割断祖先的文化来看今天的发展。教育部要求青少年加强读诵经典,我觉得老师在这方面更要打好扎实的基本功。否则,学生都开始读诵经典了,我们老师反而还不懂经典呢?传道、授业、解惑,不就落实不下去了吗?

Master Chuan-xi: This is very important. First of all, we need to understand on our own. The problem now is that we know too little about the traditional culture and the wisdom of our own ancestors. As a result of the present limited human understanding of the whole of the world’s civilization that has been passed down from our ancestors and of which the Chinese civilization is a part, we have neglected its inheritance and pursue only that which is readily functional and practical. This is something to which a teacher needs to pay attention presently!

The transmission of this gene should not be stopped and the link broken. No matter how technology advances, a people should not abandon the mature culture that they used to have. An ancient culture is still able to offer security and comfort to the soul of the modern person. It can purify one’s mind and soul, and it can purify a society. As such, we should not abandon it and be cut off from our ancestors in the course of our trying to achieve progress in the world today. I feel that the teachers should have a good grasp of the fundamentals in the related topics if the education ministry intends to let the youth spend more time and effort on the classics. Some of our teachers do not even know the classics! How then to materialize the spreading of the Dao, the passing down of wholesome conduct, and the clearing up of mental obscuration?


图片


记者

在怎么教上,您有什么建议?

Journalist: What do you suggest on how to teach?


传喜法师

一个老师首先得知道,一个生命的身心灵怎样健康成长,要因人而宜,因材施教,甚至能够借种种因缘去鼓励启迪孩子、鞭策孩子,这就是一个老师的智慧和人格魅力了。

Master Chuan-xi: A teacher needs to know firstly that it differs in each case on how one should grow healthily in both body and mind. He should dispense his teachings according to circumstances, and even rely on all kinds of causes and conditions to encourage, inspire, guide the students and spur them on. Such will be the wisdom and the individual charisma of the teacher.


记者

今天当老师也非常不容易,很多老师会说:现在受家庭教育的影响,孩子很难教,为什么会造成这种局面呢?或者说,家庭教育问题的根源出在哪里呢?

Journalist: Being a teacher in these days is also extremely challenging. Many teachers will say that due to how they have been brought up at home, children nowadays are very difficult to teach. Why have we ended up in such a predicament? Or perhaps we might ask: what is the cause for this problem in upbringing at home?


图片


传喜法师

是中国近百年来的去中国化。所谓的新民主主义革命是西方思潮对中国的冲击,中国传统文化在这种思潮的冲击下,受到了极大损伤。甚至曾经的传统文化为主流的中华文明,在近百年来被彻底边缘化。

特别是作为孩子父母的这一代家长,对于传统文化基本上就是“文盲”。尤其在当今社会中,在我们生命的字典和书本里,就缺少传统文化,缺少这种道统学说。再者,中华民族曾被欺压侵略,挨打受辱、贫穷积弱,民族急需摆脱落后的境况。有这样痛苦的历史命运,社会发展的重心自然而然就放在了物质建设上,放在国家的综合实力的提升,乃至衣食住行等生活水准的提高上,造成了精神层面的匮乏。特别是对祖先人文精神关怀方面,严重匮缺。

这一代的父母,首先自己缺乏民族文化的传统知识,不知道生命的究竟意义是什么,对孩子的教育自然也无从下手。现实社会的短视,更让我们莫衷一是,不知道应该拿什么给予孩子,什么样的传统文化才是正能量,应当继承和发扬光大。


Master Chuan-xi: It is the de-sinicization that has been going on in China for the last hundred years or so. The so-called new democratic revolution is a conflict brought on to China by Western thought. Faced with such a clash in thinking, Chinese traditional culture suffered extreme and great damage so much that once the mainstream of Chinese civilization has in the recent hundred years or so become completely marginalized.

The present generation of parents especially, is basically ‘illiterate’ vis-à-vis traditional culture. This is most true in present society where our life vocabulary and the books we read lack elements of traditional culture, and teachings on the tradition of the Dao. In addition, the Chinese people had previously been oppressed, invaded, crushed, humiliated, and made destitute and weakened. The people urgently needed to escape from this backward predicament. After having been through such a painful history, the emphasis for social progress naturally and invariably shifted to material development, the overall productivity of the country as whole, and also increased standard of living such as how one is provided with clothing, food, shelter and mobility. This has resulted in the poverty of spiritual well-being, especially when it comes to the concern which is severely lacking for the civilizational vigour of one’s forefathers.

Firstly, due to the lack of the traditional knowledge of one’s culture, the parents of this generation have no idea what the ultimate purpose of life is, and so are naturally at a loss as to where one is to begin in terms of the education of one’s children. The myopia of realistic society causes us to be even more befuddled, and therefore, to know not what to give to our children, and which part of our traditional culture provides positive energy and should be inherited, propagated and glorified.


记者

好像价值观有问题,是吧?

Journalist: There seems to be a problem with our values, right?


传喜法师

现在父母们的价值观,有一些唯物质化的倾向。但不管怎样,有一个很好的现象是,孩子一旦读书了,还是相信老师的,老师对孩子的影响有时是超过父母的,老师是孩子成长过程中十分重要的引导者。

Master Chuan-xi: The values of parents nowadays tend somewhat to materialism. No matter what happens, there is still a phenomenon which is very good - that children still believe in the teacher once they start schooling. A teacher’s influence can sometimes be greater than the parents’. The teacher is a very important guide in the growing stages of a child’s life.


记者

能否这样讲,无论是家庭教育、学校教育还是社会教育,其实都是为了解决一个价值观的问题?

Journalist: Could we say that whether it is education at home or in school, it is social education after all – aimed at finding a solution to the problem of one’s value system?


传喜法师

价值观是一个笼统的概念,我们立身的根与源,应当基于中国传统文化,因为传统文化有人生高度。

Master Chuan-xi: A value system is a very generalized concept. The issue of the origin and source of one’s destiny should be based upon traditional Chinese culture. This is because traditional culture has a bird’s-eye view on life.  

图片
图片


图片




记者

就是为什么活着吗?

Journalist: Are you referring to the purpose of life?


传喜法师

对,为什么活着,你活着几十年的使命是什么?你人生的实际意义是什么?

从民间来说,过去生小孩子叫“香火”,为什么叫“香火”?

如果没有传统文化,我们就不知道“香火”的涵义;有了传统文化,从祭祀上来讲,有孩子就意味着有人祭祀你,这个孩子就是你祖先的香火,孩子代表了一代又一代的传承。

那这个孩子怎样才有能力来祭祀祖先?如果你道德败坏、无良无德,又怎能祭祀父母呢?

只有有道德、有福德,发光、发热的这个人,才能成为祖先的香火,才能光宗耀祖。如果他自己连做人都“立”不起来,他不可能成为一个大写的“人”,非但不能光宗耀祖,还会辱没门庭,他就不能成为一个合格的“香火”。

在整个人类的繁衍中,“人”,是一个有机的阶段,是生命这根链条上的一个锁扣。

依此观念,中国传统文化的生命观是全息的——有祖先,有此生的价值,有未来子孙的价值,所以必须要把子孙培养成一个“人”——一个对自己、对社会有用的人。

Master Chuan-xi: Yes, the purpose of life. What is your mission in the few scores of your life? What is the real meaning of your life? From the perspective of folk tradition, one is known to ‘be passing on the flame of one’s family incense’ when one produces offspring. Why is it called ‘flame of incense’? We do not know the meaning of it. With traditional culture, and speaking from the viewpoint of the ritual of paying respects, having offspring means that there will be someone who will pay respects to you when you are no longer around. Your children are the flame of the incense of your ancestors, and they represent inheritance from one generation to another.

Then how is your child able to pay respects to one’s ancestors? Say you are morally corrupt, without conscience and virtue, how would you be able to pay respects to your parents? Only those with morals and virtues, are blessed, and exude brightness and warmth, are able to become the flame of the incense of one’s ancestors and make one’s ancestors proud. If he himself cannot even be upright, he will not be able to become a ‘person’ 人 written in large-style character. Not only is he unable to make one’s ancestors proud, he even brings disrepute to one’s clan, and as such is not a qualified ‘flame of one’s family incense’.  

In the whole reproductive history of humankind, man is an organic stage and a latch in the link of life. According to this, the outlook of life of Chinese traditional culture is holographic – with our ancestors, there will be values for our present life, and there will be values for our future offspring. As such, we need to nurture our descendants to become ‘persons’ 人 who will serve not only themselves but society as well.



图片

墨宝:正大

图片

墨宝:光明



The End of Section 3






图片


图片


图片



频繁刷手机,我们的心灵很容易被碎片化,不要沉溺其中,学会自我节制,通过学习佛法来有效滋养并净化我们的心灵,一起回归心灵,保持身心灵的健康。

Frequent phone usage can easily fragment our minds. Avoid indulgence and practice self-restraint. Studying Buddhism can effectively nourish and purify our minds. Let us return to our true selves and maintain the health of our body and mind together.





图片


图片
图片


相关文章
· 如果没有学佛,我们拿什么去爱父母?
· 它,关系到家家户户的香火
· 有正确的方向,特别重要
· 解脱的模式是佛给的
· 把生命,交给这个“定盘星”
· 为什么读《地藏经》会流泪?
· 这个窍门,通达生命和宇宙的奥秘
· 一起走上佛菩萨为我们“量身定制”的解脱路
· 每读一遍,就像生命重获新生一样!
· 一起,爱上修行
· 生死天堑,祂架起一座“跨海大桥”
· 不希求亦不恐惧,这便是修行人的状态
· 佛力、魔力就在一念之间
· 当你站在永恒的生命线上
· 为什么要皈依?这个答案值得你一读再读!
· 高贵的品格,是救度祖先的力量
· 不开心,怎么办?
· 为什么我们每年都要学习《地藏经》?
· 实际上,这是给我们演的一出戏!
· 2024盂兰盆法会特辑|每个生命里,都有那棵通天的“神树”