广钦老和尚:吃的苦难有多少,福报便有多少

2025-03-05 09:00:00 发布: 人气:10
图片

广钦老和尚德相






点击收听英文朗诵







Venerable Master Guang Qin: “The more hardships we endure, the more blessings we will receive.”




我们修行,吃的苦难有多少,福报便有多少。福的深浅,视所吃的苦多寡而定。如果人人愿意吃苦,则人人都可成佛,可到西方,莲花化生,我们出家人这件衣服就是西方衣。

When we engage in spiritual cultivation, the greater the suffering we bear, the greater the blessings that we accrue. The depth of these blessings depends upon how much adversity we are willing to accept. If each person were willing to endure hardship, each would be capable of attaining Buddhahood and journeying to the Western Pure Land, to be reborn upon a lotus. Indeed, the robes we monastics wear are symbolically the very garments of the Western Land.

 

如果真心想修行,是各自的福气,所以应福慧双修。

Should you genuinely wish to engage in spiritual practice, this aspiration itself is an auspicious sign of your karmic good fortune. Therefore, strive to cultivate both merits and wisdom together.

 

每个人要把以前所带的业障消除掉,方法是:拜佛、念佛、发心做常住工作、不计较。如计较则生烦恼,即是造新业;如不计较,我们的福慧就会增加出来。

Each of us must eradicate the karmic obstructions accumulated in the past. The methods for doing so are prostrating to the Buddha, reciting the Buddha’s name, taking on monastic tasks with a willing heart, and refraining from calculating personal gain or loss. If you become mired in comparison or complaint, vexations will arise, and you will create new karma. If we can avoid such entanglements, our merits and wisdom will naturally increase.

 

修行就是要“做”,事情做下去之后,慢慢有善根跑出来。

Spiritual cultivation is about action. Once we set ourselves to the task of performing good works, our innate wholesome roots gradually emerge.

 

图片


修是修解脱,头脑会“精彩”,精、清、明才是解脱,不是说叫你们一定要做那些事,而是要让你们头脑能够洗得“精彩”,有的人愈做愈不情愿,这是“坏行”。

True practice is the pursuit of liberation, so that your mind becomes radiant and refined — pure, clear, and resplendent, which is the essence of true freedom from afflictions. Liberation does not mean you must rigidly follow a prescribed set of tasks, but rather that you learn to purify your mind until it shines in its inherent brilliance. Some, however, become increasingly reluctant and resentful as they carry out their practice — this is what we term a ‘negative or bad conduct.’


修行的路虽然艰辛,不如俗家自由,但却载着我们步向西方,去见阿弥陀佛。

Although the path of spiritual cultivation can be arduous, and certainly lacks the freedoms enjoyed by worldly householders, it carries us steadily towards the Western Pure Land, where we may behold the Amitābha Buddha.



英文翻译:Iko&Matt(澳大利亚)

英文朗诵:Matt(澳大利亚)




图片




图片
图片





相关文章
· 一入禅堂,万缘放下
· 虚云老和尚:以一声佛号为依持
· 观世音菩萨的应急程序如何破轮回死局?
· 春天肝火旺?快收好这三个灭火秘笈
· 降伏其心 |《为佛》—— 悟公上人开示汇集(有声读物)
· 莫以己心量他境,但将觉照转自身
· 皈依 | 《为佛》—— 悟公上人开示汇集(有声读物)
· 真正的精进并非世间意义上的忙碌!
· 禅堂里用功久了,心会呈现什么状态
· 今天,纪念马祖道一禅师|六祖大师预言中的传奇高僧
· 普劝同伦念佛文 | 《为佛》—— 悟公上人开示汇集(有声读物)
· 春睏打盹,怎么解?
· 规矩就是戒,也是窍诀
· 自己如果不迷,一切都是金刚体性
· 学修佛法,对机很重要
· 修行不能急的
· 大愿不空,大力不虚!
· 请佛住世 | 《为佛》—— 悟公上人开示汇集(有声读物)
· 在法界里,觐见文殊菩萨
· 息心 | 《为佛》—— 悟公上人开示汇集(有声读物)