我们学佛,第一要有自知之明。因为制造恶业是凡夫的特色,有漏是我们的常态,要先把这个漏堵住,把错减少。
出家人刚出家叫“沙弥”。沙弥是印度话,翻译到中国叫“息勤”,“息”指息除贪嗔痴,“勤”指勤修戒定慧,但“息”是第一位的。
—— 三参法师
英文:
The first thing to practicing Buddhism is to know one’s limitations. As the trait of a mortal is to create bad karma, we are constantly in a state of leakages (Asrava) that must first be blocked, keeping mistakes to a minimal.
One who has just become a monk is known as a “Srāmaṇera (novice monk)”. Sramanera is Sanskrit and when translated to Chinese, it is termed as “Xi (cease) Qin (diligent)”. “Xi” means the cessation and eradication of greed, hatred and ignorance while “Qin” means the diligent practice of Precepts, Samadhi & Wisdom. Yet, “Xi” takes precedent over the latter.
英文翻译:妙莲
读诵:智贤
西班牙语:
Lo primero para practicar el budismo es conocer las propias limitaciones. Como el rasgo de un mortal es crear mal karma, estamos constantemente en un estado de fugas (Asrava) que primero deben bloquearse, manteniendo los errores al mínimo.
息 勤
CeseDiligente
Alguien que acaba de convertirse en monje se conoce como una "era Srāma (monje novicio)". Sramanera es sánscrito y cuando se traduce al chino, se denomina "Xi (cese) Qin (diligente)". "Xi" significa el cese y la erradicación de la codicia, el odio y la ignorancia, mientras que "Qin" significa la práctica diligente de los Preceptos, el Samadhi y la Sabiduría. Sin embargo, "Xi" tiene prioridad sobre este último.
西班牙语翻译:惠子
读诵:杨曦之
韩语:
우리가 불법을 배우려면 우선 자신을 정확히 알아야 한다. 악업을 짓는 것이 범부의 특징이며 빈틈이 있는 것은 우리의 정상 상태이므로 먼저 빈틈을 막아 잘못을 줄여야 한다.
출가인이 갓 출가하면 “사미”라 부른다. 사미는 인도어로 중국어로 번역하면 “식근(息勤)”이라 한다. “식(息)”은 탐진치를 제거하고 “근(勤)”은 계정혜를 힘써 닦는 것을 뜻하며 그 중 “식(息)”이 으뜸이다.
韩语翻译:李薇
校对:善顥
读诵:安慧利
什么!?
慧日国际佛学平台招募义工,
还不赶快报名!
我们用心选择图文,陪伴读者走过漫漫时光,如果您也怀揣信仰,擅长英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、韩语、日语、瑞典、挪威语、荷兰语、泰国语等语种翻译,文字编辑,和图文海报设计,那就别犹豫啦!邮箱:Huiriguoji_recruit@qq.com
~随喜转发~
请和我们联系吧