人最缺的,不是金钱,而是智慧。
有了智慧,无论什么样的生命境界,
都会变成财富。
保持心的平定,
贫穷而能安享贫穷,
富贵而能不溺富贵,
这是真正的大富者。
否则,就算再有钱,使用不当照样有罪。
所以,人向天神求福的时候,
天神才会说:
“天欲祸之,必先福之。
天欲福之,必先祸之。”
这不是天神不慈悲,
而是希望我们这短暂的一生,
通过磨难,
长养品德,增长智慧,
最终领悟生命的意义。
英語翻譯
音頻
The Greatest Wealth
What people lack most is not money, but wisdom.
With wisdom, any state of life can be transformed into wealth.
Maintaining a tranquil mind,
being content in poverty,
not being overwhelmed by riches and status,
this is the mark of the true wealthy.
Otherwise, even with riches, improper use will still lead to wrongdoings.
Therefore, when people pray to deities for blessings, the deities respond:
“To those whom the heavens wish to harm, they first give blessings. To those whom the heavens wish to bless, they first bring hardship.”
This is not because the deities lack compassion,
but rather, they hope that in our brief lives, we may
cultivate virtue and grow in wisdom through trials and tribulations,
ultimately comprehending the true meaning of life.
英文翻译:Iko, Matt
英文朗诵:Matt
西班牙翻譯
音頻
La mayor riqueza
Lo que más le falta a la gente no es dinero,sinosabiduría.
Con sabiduría,cualquier estado de vida puedetransformarse en riqueza.
Manteniendo una mente tranquila,estar contento en la pobreza,
no sentirse abrumado por la riqueza y el estatus,ésta es la marca de los verdaderos ricos.
De lo contrario,incluso con riquezas,el uso indebidoconducirá a malas acciones.
Por lo tanto,cuando la gente ora a las deidades pidiendobendiciones,las deidades responden:
"A aquellos a quienes los cielos desean danar,primero les dan bendiciones.A aquellos a quieneslos cielos desean bendecir,primero les traen
dificultades
."Esto no se debe a que las deidades carezcande compasión,
sino que esperan que en nuestras breves vidas,podemos
cultivar la virtud y crecer en sabiduría a travésde pruebas y tribulaciones,
finalmente comprender el verdadero significado devida.
翻译和朗诵:惠子
韓語翻譯
音頻
가장 큰 재부
사람에게 가장 부족한 것은 금전이 아니라 지혜이다.
지혜만 있으면 어떠한 생명의 경지를 막론하고
모두 재부로 바꿀 수가 있다.
평정한 마음을 유지하고
가난을 즐겁게 누리고
부귀에 탐닉하지 않는 것이
바로 진정한 대부자이다.
그렇지 않고 아무리 돈이 많다 한들
부적절하게 사용하면 죄로 남게 된다.
그리하여 사람이 천신에게 복을 구할 때
천신은 이렇게 말한다.
“하늘이 화를 주려 하면 먼저 복을 내리고
복을 주려 하면 먼저 화를 내린다.”
이것은 천신이 자비롭지 않은 것이 아니라
우리의 짧고 짧은 인생에서
시련을 통하여
덕성과 지혜를 쌓고
마침내 생명의 의미를 깨닫기를 바라는 것이기 때문이다.
翻译:善颢
审校:金钟洙
朗诵:寂心
泰語翻譯
音頻
ทรัพย์สมบัติที่ยิ่งใหญ่ที่สุด
สิ่งที่ผู้คนขาดมากที่สุดไม่ใช่เงิน แต่เป็นปัญญา
ด้วยปัญญา สถานะชีวิตใดๆ
ก็สามารถเปลี่ยนเป็นทรัพย์สมบัติได้
การรักษาจิตใจให้สงบ
พอใจกับความยากจน
ไม่ถูกท่วมท้นด้วยความร่ำรวยและฐานะ
นี่คือเครื่องหมายของผู้ที่แท้จริงมั่งคั่ง
มิฉะนั้น แม้จะมีทรัพย์สินมาก การใช้ไม่เหมาะสมก็ยังนำไปสู่การกระทำที่ผิด
ดังนั้น เมื่อผู้คนสวดมนต์ขอพรจากเทพเจ้า
เทพเจ้าตอบว่า
“สำหรับผู้ที่สวรรค์ปรารถนาทำร้าย
พวกเขาจะให้พรก่อน
สำหรับผู้ที่สวรรค์ปรารถนาให้พร
พวกเขาจะนำความยากลำบากมาก่อน”
นี่ไม่ใช่เพราะเทพเจ้าขาดความเมตตา
แต่เป็นเพราะพวกเขาหวังว่าในชีวิตสั้นๆ ของเรา เราจะสามารถ
บ่มเพาะคุณธรรมและเพิ่มพูนปัญญา
ผ่านการทดลองและความยากลำบาก
และในที่สุดก็เข้าใจถึงความหมายที่แท้จริงของชีวิต
泰语翻译和朗诵:王昱