真实的修行者,
一切都应该回光返照。
无论何时何地,与什么人接触,
都要把众生的利益放在第一位,把自己看轻。
“亏损失败我取受,愿将胜利奉献他。”
世界上一切美好的,
都是众生的,都是诸佛菩萨的。
一切不好的,都是自己的业力。
我们要给予他人欢喜的面貌,
也要在面对世间种种不如意的时候,
能够接受与忍耐,不被艰难打倒。
佛陀说:“能行忍者,乃可名为有力大人。”
我们真实地、坚持不懈地修持,
达到一定的时候,就能通天地,
就能和宇宙高级文明接轨。
A True Practitioner
please click to play audio
A true practitioner should always reflect inwardly. Regardless of time, place, or the persons encountered, they should prioritize the well-being of all sentient beings while diminishing their own importance. "I take on loss and failure and am willing to dedicate victory to others." All the beauty in the world belongs to sentient beings and to the Buddhas and Bodhisattvas. All that is unpleasant stems from our own karmic actions.
We should present a joyful countenance to others, and when faced with the many dissatisfactions of the world, we must be able to accept and endure them without being defeated by hardships. The Buddha said, "One who can practice tolerance will be called a person of great strength."
By genuinely and diligently practicing with persistence, we will eventually reach a level where we can connect with heaven and earth, aligning ourselves with the cosmos and the higher civilizations of the universe.
진실한 수행자
오디오를 클릭하여 재생
진실한 수행자는
모든 것을 ‘회광반조’해야 한다.
언제, 어디서, 어떠한 사람과 접촉하든지
항상 중생의 이익을 첫 자리에 놓고 자신을 낮추어야 한다.
“손실과 실패는 내가 감수하고 승리는 타인에게 돌리기를 원한다.”
세상의 일체 아름다운 것은
모두 중생과 제불보살님들 것으로 여기고
일체 나쁜 것은 자신의 업력으로 여긴다.
우리는 타인에게 환희에 찬 모습을 베풀어야 하고
세간의 여러가지 뜻대로 되지 않은 것에 대해서는
그대로 받아드리고 참을 수 있어야 하고
그것으로 인해 쓰러지지도 말아야 한다.
부처님께서는 “인내할 수 있는
자만이 진정한 강자라 할 수 있다.”라고 말씀하셨다.
우리는 진실하고 꾸준하게 수지해야 하며
일정한 경지에 오르면 천지와 통할 수 있어
우주의 고급 문명과 연결을 맺을 수 있게 된다.
ผู้ปฏิบัติธรรมอย่างแท้จริง
คลิกเพื่อเล่นเสียง
ผู้ปฏิบัติธรรมอย่างแท้จริง
ควรหันสู่การส่องสว่างและตระหนักรู้ตนเอง
ไม่ว่าจะเวลาใด สถานที่ใด
หรือกับใครก็ตามที่สัมผัส
ควรวางประโยชน์ของสรรพสัตว์เป็นอันดับแรก และมองตนเองให้เบาบาง
"ความเสียหายและความล้มเหลวของฉัน
จะรับไว้ ขอมอบชัยชนะให้แก่ผู้อื่น"
สิ่งที่งดงามทั้งหมดในโลกนี้
เป็นของสรรพสัตว์และเป็นของพระพุทธเจ้า
และพระโพธิสัตว์ทั้งหลาย
สิ่งที่ไม่ดีทั้งหมดเป็นกรรมของตนเอง
เราควรให้ใบหน้าแห่งความยินดีกับผู้อื่น
และเมื่อเผชิญกับสิ่งต่างๆ ในโลกที่ไม่เป็นไปตามที่ต้องการ
ควรสามารถยอมรับและอดทน ไม่ถูกความยากลำบากหักโหม
พระพุทธองค์ทรงว่า: “ผู้ที่สามารถอดทนได้ จึงสมควรเรียกว่าผู้มีกำลัง “
เราจะปฏิบัติอย่างจริงใจและอดทนอย่างต่อเนื่อง
เมื่อถึงจุดหนึ่ง
จะสามารถสื่อสารกับท้องฟ้าและโลก
และเชื่อมต่อกับอารยธรรมขั้นสูงของจักรวาลได้
Um verdadeiro praticante espiritual deve sempre refletir sobre si mesmo.
Carregue na reprodução de áudio
Independentemente de quando, onde e com quem estiver em contato, deve colocar os interesses dos seres sencientes em primeiro lugar e considerar-se em segundo plano. "Aceito a perda e o fracasso, desejo oferecer a vitória ao outro." Tudo o que é belo no mundo pertence aos seres sencientes e aos Budas e Bodhisattvas. Tudo o que é ruim é devido ao nosso próprio carma.
Devemos mostrar aos outros uma face alegre e, ao enfrentar as adversidades do mundo, ser capazes de aceitar e suportar, sem sermos derrotados pelas dificuldades. Buda disse: "Aquele que pratica a paciência pode ser chamado de uma pessoa verdadeiramente forte."
Praticando genuína e persistentemente, alcançaremos um ponto em que poderemos nos conectar com o universo e suas civilizações superiores.
本当の修行者
音声再生をクリック
本当の修行者は
何でも省察するべきです。
いつでもどこでも誰と触れても
自分の代わりに衆生の利益を最上位に置くべきです。
「損害や失敗は自分一人で受ける一方、勝利は他人に奉じたいと願います」と言ったとおりです。
世界のあらゆる素晴らしいものは
何でも衆生、諸仏や菩薩に属するのです。
一方、好ましくないものは全部自分の業果です。
他人に喜ばしい姿を与えると同時に、
世間の様々な気に入らないことに遭われたとき、
受けて耐えて、困難に倒されないようにしてください。
「忍耐を修行する人は有力の大人だと言えます」と仏が言いました。
われわれは本当に弛まず修行していけば、
あるときになると、天地に通じて、
宇宙の高級な文明にドッキングできます。
英语翻译:妙莲
朗诵:圣亲
韩语翻译:善颢
审校:金钟洙
朗诵:寂心
泰语翻译和朗诵:王昱
葡萄牙语翻译和朗读:吴雨桓
日语翻译:芸儿姑娘
校对:圆明老师
朗诵:蒋雨