开智慧很重要的一个前提

2025-06-14 09:04:00 发布: 人气:24





Ein

wichtiger Voraussetzung

 für die Weisheit zu erlangen



开智慧很重要的一个前提










图片


图片






点击播放音频




佛陀的教法,无论是哪一个宗派,我们学习的时候都要很恭敬。


Wenn wir die Lehren Buddhas studieren, sei es in welcher Schule auch immer, sollten wir sie mit tiefstem Respekt aufnehmen.




图片
图片




戒定慧三无漏学都是佛陀所说,

戒作为行为准则,像佛陀的身体一样;


经,像佛陀的口一样;


论,是祖师知道我们根器不够,

亲自跟我们介绍佛为什么讲这个,

用他对佛法的理解再咀嚼、

哺育我们,让我们也能开发智慧去领悟

诸佛的真实义。



Die drei unverfälschten Lehren Sīla (Zucht), Samādhi (Konzentration) und Paññā (Weisheit) – sind alle von Buddha verkündet. Sīla dient als Handlungsmaßstab, gleichsam wie der Körper Buddhas; die Sūtras sind wie sein Mund; die Kommentare sind eine persönliche Einführung durch die Meister, da sie wissen, dass unsere Fähigkeiten noch nicht ausgereift sind. Sie erläutern uns mit ihrer eigenen Interpretation des Buddhismus, warum der Buddha bestimmte Dinge gesagt hat, um uns zu füttern und zu ermutigen, so dass wir auch in der Lage sind, das wahre Verständnis der Buddhas zu entwickeln.



虽然经典说“如是我闻,一时佛在”,但实际上佛陀在世的时候,要想说一场法也不容易的,要具足讲法的因缘,也是极其难得的殊胜,更不要说我们这个时代了。


Obwohl die heilige Schrift besagt: "So habe ich gehört, einst weilte der Buddha...", war es zur Zeit Buddhas selbst keine leichte Aufgabe, eine Lehre zu verkünden. Es bedurfte vollkommener Bedingungen und Voraussetzungen, um diese außergewöhnliche Gelegenheit zu schaffen. In unserer heutigen Zeit ist diese Möglichkeit noch seltener geworden.


图片
图片



Ein wichtiger Voraussetzung für die Weisheit zu erlangen


我们作为佛弟子能碰到一个寺院,还能到里边歇歇脚,就等于在轮回大海里有了一块舢舨、一艘船可以搭载,这已经很稀有了。更何况还能听经闻法,我们就更要认认真真的,要懂得珍惜有法可以学习的时候,这就如同佛陀亲自降临一样。



Wir als Buddha-Anhänger, können ein Kloster finden und uns darin ausruhen. Das ist wie im Ozean des Samsara eine kleine Schaluppe oder ein Boot zu haben, das uns trägt - das ist schon selten genug. Und wenn wir dann noch die Möglichkeit haben, Lehren zu hören und Wissen zu erlangen, müssen wir das besonders ernst nehmen und wissen, dass es eine Seltenheit ist, Geistesnahrung zur Verfügung zu haben, die wir lernen können. Das ist so, als wäre Buddha persönlich erschienen.


往往我们受戒的时候会很认真,叫你向东就向东,叫你向西就向西,要排班马上排班,集合马上集合,戒场里如果掉队那很严重的,轻则吃香板,重则迁单。实际上听经跟受戒是一模一样的,我们学习佛法的时候,佛陀都是亲自降临的。


图片


Oft nehmen wir unsere Gelübde sehr ernst. Wir gehen nach Osten, wenn wir nach Osten geschickt werden, und nach Westen, wenn wir nach Westen geschickt werden. Wir stellen uns sofort in Formation, wenn wir uns formieren sollen, und versammeln uns sofort, wenn wir uns versammeln sollen. Wenn man im Gelübdegebiet zurückbleibt, ist das sehr schwerwiegend, von einer Prügelstrafe bis hin zur Ausweisung reichend. Tatsächlich ist das Zuhören von Predigten genauso wie das Annehmen von Gelübden. Wenn wir buddhistische Lehren studieren, erscheint der Buddha persönlich.

图片




我们听法一定要有难遭难遇想,在这个过程当中也能发现自己的问题,如果注意力不集中、分别念很强、聚焦不了法义,这就知道自己的短处了,下来就要在这个短处多用功了。业障重的,以后就要多忏悔业障;福报不足的,就要多服务大众,积累福报。



Wir müssen beim Hören der Lehre die Seltenheit und Wertigkeit dieser Gelegenheit unbedingt schätzen. Während dieses Prozesses können wir auch unsere eigenen Schwächen entdecken. Wenn wir uns nicht konzentrieren können, starke Vorurteile haben oder den Kern der Lehre nicht erfassen können, dann erkennen wir unsere Mängel. Danach sollten wir uns besonders bemühen, an diesen Schwächen zu arbeiten. Wer starke karmische Lasten trägt, sollte öfter Buße tun, um diese zu löschen. Und wer wenig Glück und Segen besitzt, sollte sich mehr dem Dienst an der Allgemeinheit widmen, um Glück und Segen zu sammeln.


听经闻法开不开智慧,很重要的一个前提就是你有福报的根基吗?无论在听法的法会上,还是学法的时候,能不能进入法的状态,福报是一个很重要的因素。


Ob du durch das Hören von Lehren weiser wirst, hängt sehr davon ab, ob man entsprechenden guten Verdienste in sich trägt . Egal, ob man sich in einer Versammlung befindet, um die Lehre zu hören, oder ob man sie studiert, die Fähigkeit, in einen geistigen Zustand einzutreten, ist immer von den guten Verdiensten abhängig.



在戒场也好,在禅堂也好,在念佛堂也好,也都是这样的。受戒的时候,如果福报不够,就跟不上节奏,容易出问题;打“念佛七”的时候,如果业障重,福报不够,大家在那里打得都挺好,你就融不进去;禅堂也是的,要么不在状态,要么在状态但你hold不住,冤亲债主来了。这都是福报浅薄的缘故。


Ob es auf dem Ordinationsplatz, in der Meditationshalle oder in der Chanthalle ist, es ist alles so. Wenn du die Ordination annimmst und nicht genug verdienst hast, wirst du nicht in der Lage sein, mit dem Rhythmus Schritt zu halten, und du bist anfällig für Probleme. beim "Siebentägigen Buddha-Bet" ist dein Karma vielleicht zu schwer und dein Verdienst zu gering, sodass alle anderen gut zurechtkommen, während du dich nicht einfügen kannst; in der Meditationshalle bist du entweder nicht im richtigen Zustand oder du bist es zwar, aber du schaffst es einfach nicht, das Ganze "im Griff" zu behalten und deine Schuldenlast kommt angeflogen. Das alles liegt an deinem mangelnden Verdienst.



所以通过听经闻法,我们也能找到自己的缺点,以后在修行中,就会知道要补哪一方面的不足了。


Wenn wir also auf die Schriften und den Dharma hören, können wir auch unsere eigenen Unzulänglichkeiten finden, und in der Zukunft, in unserer Praxis, werden wir wissen, welche Bereiche wir in unserer eigenen Praxis ausgleichen müssen.


——三参法师



图片
图片


德语翻译:江峡(德国)

德语朗诵:Markus Zhou-Schneider(德国)





养心Slogan

频繁刷手机,我们的心灵很容易被碎片化,不要沉溺其中,学会自我节制,通过学习佛法来有效滋养并净化我们的心灵,一起回归心灵,保持身心灵的健康

图片
图片


图片



相关文章
· 恭迎伽蓝菩萨圣诞 || 拥护法王城 梵刹永安宁
· 恭迎伽蓝菩萨圣诞|拥护法王城,梵刹永安宁
· 今天,恭迎伽蓝菩萨圣诞|为翰为屏,梵刹永安宁
· 恭迎伽蓝菩萨圣诞|守护伽蓝 遣除违缘
· 恭迎伽蓝菩萨圣诞 | 祈愿正法久住、众生常得善护
· 金榜题名 | 文殊福城的文冠花,为你加油!
· 爱眼日,从佛门智慧看护眼之道
· 世界环境日丨“美丽中国我先行”
· 6月5日世界环境日
· 世界环境日,让我们一起行动起来!
· 微博法语 | 常觉常明
· 为什么打坐之后要念咒?
· 童心未泯 · 六一快乐
· 再现 | 儿童节,别忘了这些隐形的宝贝们
· 六一儿童节快乐|愿永葆赤子之心,守护生命中金子一般的品质
· 儿童节快乐|心灵的纯真,是生命中金子般的品质
· 儿童节快乐 | 点亮孩子生命的“快乐心灯”
· 童心不泯,快乐无限!六一儿童节快乐~
· 世界无烟日|生命诚可贵,拒绝烟草诱惑(附戒烟小妙方)
· 【端午安康】以端为始,以阳为向 | 开启,生命的“端阳”