修行这条路需要我们完美的配合

2025-03-22 09:00:00 发布: 人气:12


图片
图片



点击收听英文朗诵



修行修到后来,越修越柔软,跟这个世界完全地融合在一起,融合在一起之后再转变它。把你自己修好了之后,那你跟这个世界融在一起,你再来转这个世界,把这个世界转成像你一样。
As we progress on the path of cultivation, the more we practise, the softer and more harmonious we become, eventually merging completely with the world. Once this fusion is achieved, we can then begin to transform the world. By refining and perfecting ourselves, we merge with the world and then work to reshape it, turning the world into a reflection of one’s own enlightened state.


佛就这样修行的,祂把正报、依报全部转成极乐世界一样,阿弥陀佛就是这样修出来的,正报、依报全部成就了,就是极乐世界。的世界也可以显现这样物质的世界,然后众生可以生在里面,生在的功德里面。
This is the method by which the Buddha cultivated. He transformed both his primary recompense (his own being) and his secondary recompense (the environment he influenced), transfiguring them into the Pure Land. Amitābha Buddha, too, accomplished his practice in this manner, achieving perfection in both his personal merit (zhèngbào, 正报) and his environmental conditions (yībāo, 依报). Thus, his Pure Land came into being—a domain of sublime perfection. Within this realm, sentient beings may be reborn into it, immersed within his boundless virtue.


就像一个皇帝一样,他是一个明君,他如果修养很好就能够德化一方,他就能造福于人,就这个道理。那反过来,他是一个罪恶的君主的话,那糟糕了!这个地方的风水、人民都因他而遭殃。




图片
图片
图片
图片
图片



中国传统文化就是造圣人的,叫“文以载道”,如果你没有在中国文化里看到宗教的特点的话,那没有理解到中国文化。

Chinese traditional culture, fundamentally aspires to the cultivation of sages, guided by the principle of "Wén yǐ zài dào" (文以载道) — “literature conveys the Way.” To overlook the spiritual essence of Chinese culture is to misunderstand it entirely.中国文化本身就很神圣的,It is inherently sacred. 


儒、释、道是完美的配合,从它个体上或许有差异,你从历史上了解它或许会有纷争,但是整个中国大地上,儒、释、道是完美的配合,完成了对老百姓、对官僚的净化。


哪怕皇帝再高,他也敬神,像印度一个皇帝要登座了,要四大海水给他灌顶,得世间善神的拥戴。中国一个皇帝要登座了,他要到泰山来告玉皇大帝:“人间我掌管了,祈祷您护持我!”所以他叫真命天子。他为什么叫孤家寡人?这么神圣的天意只有我知道,我肩负着天下。是这样一种精神,他是敬天的。


以前的考试,他也是文章里看,你有没有这个味道?你有这个味道,有这个灵性,就可以选拔出来做人民的父母官。




图片
图片
图片



我们这个团体也是整个的一个生命一样,大家要防护,不要摧毁。业障很重,现在已经净化了。金刚体性我们现在还没有,有时候还是要提防着那些魔的破坏。从高的层次上来说,这也是对我们的一种检验,我们有没有护念好自己,有没有把正念提起来。


和合是很重要的,反过来说不和合是什么?不和合就是魔的东西。为什么和合是对,不和合不对呢?和合,佛光本身就是普照的,和合就说明你已经很阳光了,提防那个阴暗的东西钻到我们心里来。
Harmony and unity are of paramount importance. Conversely, disharmony is the work of Mara, the personification of delusion and obstruction. Why is harmony virtuous, while discord is not? Harmony reflects the universal radiance of Buddha’s light. It indicates a state of openness and positivity, whereas discord allows darkness and negativity to infiltrate the heart. When we cultivate harmony, we embrace brightness and positivity, warding off the shadowy forces that might infiltrate us.


我们如果这次朝圣变得很光明,这个光明不单你自己受用,还有那么多苦难众生等着你呢!直接的就是家里人,你最关心的人还等着你的光明照耀他,把他的魔力退掉。







图片


特别像我们刚刚起步,修行比较难的,真修行好了,轻车熟路了,很方便的。我们禅宗里面用牧牛图来比喻,十幅牧牛图。

For those of us just starting out, cultivation may feel difficult at first. Yet, as we progress with diligence, the way becomes smoother and more natural, like mastering a familiar path. In Chan Buddhism, this process is illustrated through the "Ten Ox-Herding Pictures," which symbolise the stages of spiritual practice.




图片

【寻牛】

茫茫拨草去追寻,水阔山遥路更深;

力尽身疲无处觅,但闻枫树晚蝉吟。



图片

【见迹】

水边林下迹偏多,芳草离披见也么?

纵是深山更深处,辽天鼻孔怎藏他?



图片

【见牛】

黄鹂枝上一声声,日暖风和岸柳青;

只此更无回避处,森森头角画难成。



图片

【得牛】

竭尽精神获得渠,心强力壮卒难除;

有时才到高原上,又入烟云深处居。



图片

【骑牛回家】

骑牛迤逦欲还家,羌笛声声送晚霞;

一拍一歌无限意,知音何必鼓唇牙。



图片

【忘牛存人】

骑牛已得到家山,牛也空兮人也闲;

红日三竿犹作梦,鞭绳空顿草堂间。



图片

【人牛俱忘】

鞭索人牛尽属空,碧天辽阔信难通;

红炉焰上争容雪?到此方能合祖宗。



图片

【返本还源】

返本还源已费功,争如直下若盲聋?

庵中不见庵前物,水自茫茫花自红。



图片

【入廛垂手】

露胸跣足入廛来,抹土涂灰笑满腮;

不用神仙真秘诀,直教枯木放花开。



图片

双泯   第十

人牛不见杳无踪,明月光含万象空。

若问其中端的意,野花芳草自丛丛。


左右滑动查看《十牛图》



刚刚牧牛的时候,牛在哪还找不到,隔着远山之外听着牧童的笛声,这就好像大家知道佛教好,佛教到底好在哪?不知道。


当慢慢看到牧童的影子,牛的影子。第三个不单看到牛,还能接触到牛了。第四不单接触到牛,还拿到牛的缰绳,骑在上面开始牧牛。


到后来才慢慢清楚,牛吃草,它已经不会去吃庄稼了。放牛的人唱唱牧曲,欣赏欣赏风景,最后人物两忘,我们和这个境界对立的心态完全就打破掉,最后是人牛双忘,可以想象那是多高的境界啊!


反过来说,我们六道轮回就落到自己贪、嗔、痴的境界里面,佛菩萨早就逍遥自在了,在三界中逍遥自在,佛菩萨看我们很奇怪,不要说佛菩萨,天人看我们就觉得很可怜,佛菩萨看我们,除了悲悯,还是悲悯。



图片




向上滑动阅览完整版英语翻译


The Path of Cultivation Requires Our Perfect Cooperation


As we progress on the path of cultivation, the more we practise, the softer and more harmonious we become, eventually merging completely with the world. Once this fusion is achieved, we can then begin to transform the world. By refining and perfecting ourselves, we merge with the world and then work to reshape it, turning the world into a reflection of one’s own enlightened state.


This is the method by which the Buddha cultivated. He transformed both his primary recompense (his own being) and his secondary recompense (the environment he influenced), transfiguring them into the Pure Land. Amitābha Buddha, too, accomplished his practice in this manner, achieving perfection in both his personal merit (zhèngbào, 正报) and his environmental conditions (yībāo, 依报). Thus, his Pure Land came into being—a domain of sublime perfection. Within this realm, sentient beings may be reborn into it, immersed within his boundless virtue.


This principle mirrors that of a wise and virtuous monarch. A wise and virtuous ruler, through self-cultivation, extends their virtue to bring prosperity and harmony to their land and people. Conversely, a tyrannical ruler brings ruin upon the land, the feng shui of the land deteriorates — tainting its natural harmony and afflicting its inhabitants with calamity.


Chinese traditional culture, fundamentally aspires to the cultivation of sages, guided by the principle of "Wén yǐ zài dào" (文以载道) — “literature conveys the Way.” To overlook the spiritual essence of Chinese culture is to misunderstand it entirely. It is inherently sacred. Confucianism, Buddhism, and Daoism, while distinct in some respects, form a harmonious triad, providing a framework for purifying both common people and those in positions of power. While there may be historical disputes or apparent divergences among them, their unified presence across the land has contributed to the refinement of individuals and society alike.


Even the highest-ranking emperors held reverence for the divine. In India, a Maharaja would be enthroned only after being anointed with water from the four great oceans, symbolising the blessings of worldly deities. Similarly, a Chinese emperor, upon ascending the throne, would visit Mount Tai to make offerings to the Jade Emperor, proclaiming, "I shall govern the human realm; I beseech your protection!”. This sacred responsibility earned him the title of “Son of Heaven.” He was also called a "solitary sovereign" because he alone bears the sacred knowledge of heaven's will, shouldering the burden of the realm. Such is the spirit of reverence for the divine.

In the government civil examinations of old, candidates' essays were assessed for a certain "spiritual resonance" in their writing, in addition to intellectual prowess. Only those possessing this comprehension and innate connection to the sacred, were deemed worthy to become virtuous officials, the protectors of the people.


Our community, which functions as a unified living entity, must be guarded and nurtured against destruction. Though burdened with heavy karmic obstructions, we have undergone a process of purification. Yet, the essence of the Vajra body (the diamond-like indestructibility of true nature) remains beyond our reach. We must remain vigilant, for negative forces may seek to disrupt us. From a higher perspective, these challenges serve as tests of our resolve: are we safeguarding ourselves, and are we upholding and strengthening our righteous thoughts?


Harmony and unity are of paramount importance. Conversely, disharmony is the work of Mara, the personification of delusion and obstruction. Why is harmony virtuous, while discord is not? Harmony reflects the universal radiance of Buddha’s light. It indicates a state of openness and positivity, whereas discord allows darkness and negativity to infiltrate the heart. When we cultivate harmony, we embrace brightness and positivity, warding off the shadowy forces that might infiltrate us.


When our pilgrimage is radiant and imbued with virtue, its benefits extend far beyond ourselves. The radiant light we cultivate not only blesses us but also illuminates the lives of countless suffering beings. Those closest to us — our families and loved ones — await the warmth of our light to illuminate their lives and dispel their afflictions and the forces of darkness that plague them.


For those of us just starting out, cultivation may feel difficult at first. Yet, as we progress with diligence, the way becomes smoother and more natural, like mastering a familiar path. In Chan Buddhism, this process is illustrated through the "Ten Ox-Herding Pictures," which symbolise the stages of spiritual practice.

In the early stages of herding the ox, the ox itself is nowhere to be found. From afar, across the mountains, the faint sound of the herdsman’s flute can be heard. This is akin to knowing that the Buddhist path is good yet being unable to grasp why, or what is truly good about it.


Gradually, the herdsman comes into sight, along with the faint shadow of the ox. At the next stage, not only do you see the ox, but you can also make contact with it. Eventually, you can touch the ox and seize its reins, mount it, and begin the work of herding.


Over time, clarity emerges. The ox feeds on grass and no longer strays to devour the crops. The herdsman, at ease, sings pastoral songs and delights in the scenery. At last, there comes a stage where both the herder and the ox are forgotten, the dualistic mind — this sense of opposition between self and surroundings — vanishes entirely. This ultimate state of unity and harmony, represents a truly elevated realm of being.


Conversely, those trapped in the cycle of samsara (the six realms of existence) remain ensnared by their greed, anger, and delusions. Meanwhile, the Buddhas and Bodhisattvas, having long transcended such afflictions, dwell in freedom and ease within the three realms. From their perspective, our plight appears perplexing. Even the celestial beings regard us with pity. As for the Buddhas and Bodhisattvas, their response is one of boundless compassion and sorrow — a sorrow born of their profound empathy for our suffering.





英文翻译:Iko&Matt(澳大利亚)

英文朗诵:Matt(澳大利亚)



图片
图片



相关文章
· 世界水日 | 从生命之水到智慧甘露
· 所有一切,都是为了给修行创造顺缘
· 悟公上人:念佛司南(一)
· 虚云老和尚:修与不修
· 净慧长老:看虚云老和尚如何演绎轻安
· 【恭迎普贤菩萨圣诞】普贤菩萨的光明无不周遍
· 净慧老和尚:看虚云老和尚如何演绎“轻安”
· 行愿无尽 光明遍照 | 恭迎普贤菩萨圣诞
· 今日春分|昼夜均分,万物共生
· 春分日,恭迎普贤菩萨圣诞|在他的光明下,一切业障皆可消除
· 春天里一个重要的功课
· 实修的窍诀
· 关于“慈悲护生、合理放生”的倡议书
· 二月十九观世音菩萨圣诞日 | 恭诵《普门品》,跟观音菩萨结个殊胜的因缘
· 是什么咒,佛都那么难求得?
· 忏悔不仅可以消罪障,甚至是一种成就法
· 观世音菩萨耳根圆通最重要的修法
· 印光大师:遇极危急之灾难,但念“观世音”圣号
· 观世音菩萨圣诞特辑|修六字大明咒的秘密
· “念佛是谁”这句话,是不能回答的