把自己修到不再受业力影响

2025-07-27 09:00:00 发布: 人气:28
图片

HRIB.

慧日国际佛学






Transcending the Influence of Karma through

Self-Cultivation

把自己修到不再受业力影响








皈依佛

Namo Buddha

皈依法

Namo Dharma

皈依僧

Namo Sangha





PART.



01

Transcending the Influence of 

Karma through Self-Cultivation

把自己修到不再受业力影响






2025/07/27 







Please click to play audio



于无边的轮回之中,我们都是流浪者;在滚滚的业海之流,每一个人都是极其孤独的。我们现在表面看来是几百个人在一起学修,但实际上我们是几百个单独个体的人。我们虽然坐在同一个法堂里,但是前后左右的人都是你心不知我的心,彼此不知道对方的感受的。


In the boundless cycle of samsara, we are all wanderers; amidst the vast current of karmic forces, every individual is profoundly solitary. Though we may appear to be hundreds of practitioners studying together, in reality, we are hundreds of separate individuals. Even as we sit in the same Dharma Hall, those around us—front, back, left, and right—cannot know each other's minds or understand one another's feelings.

图片

轮回路上,再亲的人都是无法彼此感知、替代对方承受生老病死之苦的。正如《佛说无量寿经》所描述的那样“人在爱欲之中,独生独死,独去独来,苦乐自当,无有代者”《地藏经》中佛亦说,在果报现前之时,“父子至亲,歧路各别,纵然相逢,无肯代受。”


On the path of samsara, even the closest of kin cannot perceive each other's experiences or bear the suffering of birth, aging, sickness, and death for one another. As described in the Infinite Life Sutra (Amitayus Sutra): "Caught up in love and desire, one is born alone, dies alone, comes alone, and goes alone. Each must face their own joy and suffering, with none to take their place." Similarly, in the Ksitigarbha Sutra, the Buddha also states that when karmic retribution manifests, "Even the closest of kin like father and son, must part ways, and none is willing to bear the consequences for the other when they meet."



图片



面对滔滔业海的时候,只有自己的福德可以帮助我们。一个人如果福德深厚、阴德具足,那苦难来临之时,就会“兵来将挡,水来土掩”——如果土很多,水一来,土“咔”地一下就把水给吸掉了。对于有福德的人,当业力袭来,他的福德就会把业力中和掉。


When facing the vast ocean of karma, only one’s own merits can provide help. When a person has accumulated profound merits and possesses complete hidden virtues, they will naturally find ways to overcome adversities as they arise, just as soldiers can block armies and soil can dam floods — abundant soil can instantly absorb incoming water with a 'whoosh'. Similarly, for those with great merits and virtues, when karmic forces strike, their accumulated merits and virtues  will neutralize these karmic effects.


我们对修行要产生一种深刻的理解,我们要建立自己对于信仰的文化自信。我们要知道自己为什么信,要清清楚楚地信;然后,还要把这种信上升到理性的虔诚。我们要训练自己的虔诚,而不是等待着自己哪天天真了忽然虔诚一下。


We must develop a deep understanding of spiritual practice and establish cultural confidence in our faith. We need to know why we choose to believe with clarity, and then elevate this belief to a level of rational devotion. We must train ourselves in devotion rather than waiting for a fleeting moment of naive sincerity to arise.


因为天真的虔诚是一刹那的,我们不能让自己对信仰的虔诚成为生命中一刹那的闪现,而要把它修到刻骨铭心,修成自己的一种技能。就像手机一样,我一拨这个电话号码它就能通。当我祈祷的时候,我的心跟佛菩萨马上就能连通,我立即就能得到佛菩萨无碍的加持。我们对佛菩萨的虔诚,要达到这种程度啊。


For naive sincerity is momentary—we cannot allow our religious devotion to be merely a fleeting spark in our lives. Instead, we must cultivate it until it becomes deeply ingrained, like a skill. Just as dialing a phone number creates an immediate connection, when we pray, our hearts should instantly connect with the Buddhas and Bodhisattvas, receiving their boundless blessings. Our devotion to the Buddhas and Bodhisattvas should reach this level.


平时的点香、打坐,都是训练我们的虔诚心的。这并不是说我们点的香跟佛是相通的,而是因为香在佛法里代表精进、相续不断。什么相续不断?清净、虔诚之心相续不断,就像香炉里升起的烟一样没有间隔,这也是念佛人常说的“净念相继”。


The daily practices of lighting incense and meditation are methods of training for our devotion. This is not to say that the incense itself connects us with the Buddha; rather, in Buddhism, incense represents diligence and continuity in the Dharma. What continues uninterrupted? The pure and devoted mind continues without gaps, like the smoke rising from the incense burner. This is what Pure Land practitioners often refer to as "continuous pure mindfulness."


香所燃起的烟看似是连续的,但实际上我们拿放大镜去看,每一缕香都是由一个个灰尘点组合而成的。我们心念中的“阿弥陀佛、阿弥陀佛”也要这样一点一点连续起来,不要间断。但这是要训练出来的,是不可能天生就有的。


Though the incense smoke appears to be continuous, while under a magnifying glass, each wisp is composed of individual tiny particles of ash. Similarly, the recitation of "Amitabha Buddha, Amitabha Buddha" in our minds should be connected to form a seamless chain of thoughts in this way. But this continuity requires training—it cannot be innate.


在修行的路上,不论男女老幼,每个人都是平等的。我们听经闻法了之后,都要给自己布置功课,并真实地去行持。这就像农民种地一样,辛勤的耕耘必然会有所收获。所以,修行是一件非常客观、科学的事情,“公修公得,婆修婆得”,我们投入多少,自然回报多少,这就叫“功不唐捐”。


On the path of cultivation, regardless of gender or age, everyone is equal. After listening to and learning the Dharma, we must all assign ourselves practices and genuinely carry them out. Like farmers tilling their fields, diligent cultivation will surely bring a harvest. Therefore, spiritual practice is a highly objective, scientific matter—"What one cultivates, one attains." The returns naturally correspond to our investment. This is what meant by "efforts are never in vain."









英文翻译:智航;英文朗诵:张凯瑞(美国)












PART.



02

Se libérer de l’

influence du Karma

把自己修到不再受业力影响






2025/07/27 




Comment se libérer de l’influence du karma?


图片

Veuillez cliquer pour lire l'audio(法)



于无边的轮回之中,我们都是流浪者;在滚滚的业海之流,每一个人都是极其孤独的。我们现在表面看来是几百个人在一起学修,但实际上我们是几百个单独个体的人。我们虽然坐在同一个法堂里,但是前后左右的人都是你心不知我的心,彼此不知道对方的感受的。


Dans l’infini cycle des renaissances, nous sommes tous des vagabonds ; dans l’océan tumultueux du karma, chacun est profondément solitaire. En apparence, nous sommes des centaines à apprendre et pratiquer ensemble, mais en réalité, nous sommes des centaines d’individus isolés. Bien que nous soyons assis dans le même temple, les personnes autour de nous ne peuvent connaître nos pensées ni nos sentiments.

图片




图片
图片



图片
图片


Comment se libérer de l’influence du karma?



轮回路上,再亲的人都是无法彼此感知、替代对方承受生老病死之苦的。正如《佛说无量寿经》所描述的那样“人在爱欲之中,独生独死,独去独来,苦乐自当,无有代者”《地藏经》中佛亦说,在果报现前之时,“父子至亲,路各别,纵然相逢,无肯代受。”


Sur la roue du samsara, même nos proches ne peuvent ressentir nos souffrances ni se substituer à nous pour endurer la naissance, la vieillesse, la maladie ou la mort. Comme le décrit le Sūtra d’Amitābha : « Dans le monde de l’amour et du désir, on naît seul, on meurt seul, on part seul, on revient seul. Chacun doit affronter ses joies et ses peines ; nul ne peut le faire à sa place. » De même, dans le Sūtra du Bodhisattva Kṣitigarbha, le Bouddha dit que, lorsque le fruit des actions se manifeste, « même entre le père et le fils, les chemins se séparent. Quand bien même ils se croiseraient, nul ne consentirait à supporter les souffrances de l’autre. »





图片


如何从业力中挣脱?


Comment se libérer de l’influence du karma?


图片



面对滔滔业海的时候,只有自己的福德可以帮助我们。一个人如果福德深厚、阴德具足,那苦难来临之时,就会“兵来将挡,水来土掩”——如果土很多,水一来,土“咔”地一下就把水给吸掉了。对于有福德的人,当业力袭来,他的福德就会把业力中和掉。


Face à l’immensité de l’océan du karma, seuls nos mérites peuvent nous venir en aide. Si une personne possède des mérites abondants et une vertu profondément enracinée, alors, lorsque les épreuves arrivent, elle pourra les surmonter comme les soldats repousseront les ennemis, la terre absorbera l’eau. Si le sol est riche et abondant, l’eau qui arrive sera immédiatement absorbée. Ainsi, pour une personne dotée de mérites, les effets du karma seront neutralisés par ses mérites accumulés.



我们对修行要产生一种深刻的理解,我们要建立自己对于信仰的文化自信。我们要知道自己为什么信,要清清楚楚地信;然后,还要把这种信上升到理性的虔诚。我们要训练自己的虔诚,而不是等待着自己哪天天真了忽然虔诚一下。


Nous devons développer une compréhension profonde de la pratique spirituelle et établir notre culture de confiance envers la foi. Il nous faut savoir pourquoi nous adhérons une croyance , et comment la croire avec clarté et lucidité. Ensuite, cette foi doit être élevée à un niveau de dévotion raisonnable. Nous pouvons entraîner notre dévotion, au lieu d’attendre naïvement qu’elle apparaisse un jour spontanément.



因为天真的虔诚是一刹那的,我们不能让自己对信仰的虔诚成为生命中一刹那的闪现,而要把它修到刻骨铭心,修成自己的一种技能。就像手机一样,我一拨这个电话号码它就能通。当我祈祷的时候,我的心跟佛菩萨马上就能连通,我立即就能得到佛菩萨无碍的加持。我们对佛菩萨的虔诚,要达到这种程度啊。


Car une dévotion naïve ne dure qu’un instant. Nous ne pouvons permettre que notre foi soit une étincelle passagère dans notre vie. Nous devons l’ancrer profondément en nous, au point qu’elle devienne une véritable capacité. Comme un téléphone que l’on compose : dès que nous méditons, notre esprit doit immédiatement se connecter aux Bouddhas et Bodhisattvas, et nous pouvons instantanément recevoir leur bénédiction incommensurable. Notre dévotion envers les Bouddhas doit atteindre ce stade.


图片


平时的点香、打坐,都是训练我们的虔诚心的。这并不是说我们点的香跟佛是相通的,而是因为香在佛法里代表精进、相续不断。什么相续不断?清净、虔诚之心相续不断,就像香炉里升起的烟一样没有间隔,这也是念佛人常说的“净念相继”。


Les gestes quotidiens tels qu’allumer de l’encens ou méditer ne servent qu’à entraîner notre esprit à la dévotion. Ce n’est pas que l’encens allumé est directement relié aux Bouddhas, mais parce que, dans le bouddhisme, l’encens symbolise la persévérance et la continuité. Continuité de quoi ? Celle d’un esprit pur et d’une dévotion ininterrompue, semblable à la fumée d’encens qui s’élève sans interruption. Les pratiquants de récitation d’Amitāba le nomment « pensée pure et continue ».



香所燃起的烟看似是连续的,但实际上我们拿放大镜去看,每一缕香都是由一个个灰尘点组合而成的。我们心念中的“阿弥陀佛、阿弥陀佛”也要这样一点一点连续起来,不要间断。但这是要训练出来的,是不可能天生就有的。


La fumée de l’encens semble continue, mais si on l’observe avec une loupe, on verra qu’elle est composée de particules de poussière réunies. De la même manière, nos récitations de « Amitābha, Amitābha » doivent être constantes, sans interruption, mais cela nécessite un entraînement, car cette habitude ne nous est pas donné naturellement.



在修行的路上,不论男女老幼,每个人都是平等的。我们听经闻法了之后,都要给自己布置功课,并真实地去行持。这就像农民种地一样,辛勤的耕耘必然会有所收获。所以,修行是一件非常客观、科学的事情,“公修公得,婆修婆得”,我们投入多少,自然回报多少,这就叫“功不唐捐”。


Sur le chemin de la pratique, tous sont égaux, qu’ils soient hommes ou femmes, jeunes ou vieux. Après avoir écouté les enseignements et étudié les textes, nous devons nous assigner des exercices et les mettre en pratique sincèrement. C’est comme un agriculteur qui laboure son champ , avec des efforts constants, il obtiendra forcément une récolte. La pratique spirituelle est donc un parcours avec la récompense juste et rationnel. « Chacun récolte ces mérites par sa propre pratique», selon le dicton : nos efforts déterminent naturellement nos résultats. C’est ce que l’on appelle « aucun effort n’est jamais vain ».








法语翻译:lili老师(法国)

法语朗诵:zhaojun老师(法国)




















图片



频繁刷手机,我们的心灵很容易被碎片化,不要沉溺其中,学会自我节制,

通过学习佛法来

有效滋养并净化我们的心灵,

一起回归心灵,保持身心灵的健康。








Namo Buddha

Namo Dharma

Namo Sangha





图片




相关文章
· 拂意事可变增上因
· 一个让精气神饱满的方法
· 修行人,要灭掉这三种“心头火”
· 学习佛法的一条捷径
· 止瞋才是真正的勇敢
· 学教理的重要性
· 学佛要平常状态,要一切恭敬
· 不是只有舒舒服服才能修行
· 危急的时候,一定要安住在法里
· 人要修到宠辱不惊
· 诸法不离心,更不在外境
· 遇事炼心,在事情中看到自己
· 修行,如何提速?
· 佛陀的戒,能遮修行的障难
· 修行路上,一定要规避的缺点
· 今天,从膝盖说起,告诉你一个生命的诀窍
· 每个人都是你的观音菩萨
· 福报、禅定和智慧的关系
· 修行的入手处
· 人生顶配